Quote Originally Posted by Viridiana View Post
Again, the FR/DE versions did the same thing. You can't just wildly claim that it's one culture when at least three different cultures all made the same change. I mean, you can, because you clearly did, but it just makes you look silly.
Well, at least for Midgardsomr I can say that the German version was about 98% true to the original and very different from the "uuh, so mystical" dialouge of the English translation. I was really shocked when I read the EN version, because it barely gave any information at all.
I don't think there is anything wrong with giving characters a little bit of their own flavour in different languages, if it's something an audience just couldn't understand otherwise; but leaving out huge parts of information or changing a character completely is a problem.
Especially with the EN version; because except for Japanese, French and German, everyone else has to understand the English version too, even if they aren't native speakers. To someone like me, who isn't an English native speaker, all I took from Midgardsomr's dialouge was "Oooh I'm a mystical dragon who hates all humans and thinks any fight against you guys is totally justified. I also don't give a damn about what Hydaelyn says and will take her blessing away from you just for the heck of it, because I think you are not worthy of it anyway. Oh, and btw, I REALLY regret I can't be part of this war and kill all humans together with my children."
Yeah, that's KIND of different than what he says in the other 3 languages..
Maybe some people were able to piece his incredibly vague statements together to something friendlier, but at least I wasn't, and I can imagine quite a few other people, especially those who struggle with old-time English, arrived at the same conclusion as me.


Quote Originally Posted by KaitlanKela View Post
Here we have a Dev responding to outcry, giving a personal apology, and sincerely saying that it will be avoided in future. We should be THRILLED that the Devs care so much about the quality of our localization and our satisfaction with it. They also can admit and learn from mistakes. 100% win here, I don't see the controversy at all. If you want to beat the dead horse about how is shouldn't have happened in the first place, welp, unless you know a way to make it so it never happened, you can't ask for anything more than this
I think this discussion mainly continues because there are some people who say they WANT the same thing to keep happening. And no one but 2 or 3 rude people didn't express their gratitude about the apology in some shape or form, but just because we are thankful to have a translation team that is able to admit they caused some kind of problem, shouldn't have us stop our constructive discussion about the translations and what the good or bad points about them are. I also think it's an important type of feedback to see that different opinions exist and to aknowledge them.