Quote Originally Posted by Fenral View Post
As someone fluent in Japanese who plays in English with the Japanese voiceover, if I'm parsing the information I hear significantly different from the information I read, it red-flags the localization for me, and I generally stop trying to follow the text at the same time. It's an old habit piked up from decades of iffy fansubs, and not something I ever expect kick in in a professionally-translated work, but it happens with FFXIV more than it should. Not to mention a few memorable times I've been confused on a lore point in a non-voiced scene and switched over to the Japanese script to find what might as well have been a completely different scene, with completely different motivations and emotional intent. If we aren't allowed to feel the same across regions, are we even playing the same game?
This is pretty much exactly the way I feel. I'm not fluent in japanese, but I do understand where the most obvious differences are, and I end up mentally replacing the bad subs with what the text *should* be saying. That lore confusion you're talking about, I was reminded of it when in 3.1, I listened to Y'shtola talking about the Warriors of Darkness right before they attacked us: her english line is very short and vague whereas in the original, she explains that they don't feel tempered. Similar thing with the Warrior's lines, actually, they're just more interesting in japanese.