Yeah. I wish the localization team would stop taking so many licences with the characters. that's why the english dialogue rarely matches up with anything the characters are doing.
Yeah. I wish the localization team would stop taking so many licences with the characters. that's why the english dialogue rarely matches up with anything the characters are doing.

Nor does it match the JP version's story, I have to run to JP friends to understand some of the stuff that "localization" likes to change, such as Keeper of the Lake dialogues.
And then there's the super annoying fact that they act too liberal with changing the character's personalities.. such as the latest one in 3.1, it's like listening to a completely different person between the 2 versions.
Ambiguity and the none-linear translation is fine, but to end up having completely different understanding of the story is not.

Just off the top of my head without rewatching the cutscenes
Spoilered for obvious reasons
Krile's, Thancred, all of Alphinaud's reactions, one of the people taking refuge, there's literally a 15secs JP line that got translated to a "thank you" and Matoya's attitude
Last edited by TriColors; 11-26-2015 at 09:28 PM.
3.1's changes to that returning character broke my heart.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.


Reply With Quote



