Page 1 of 2 1 2 LastLast
Results 1 to 10 of 13
  1. #1
    Player
    Haruane's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    400
    Character
    Ni'yo Kjaresh
    World
    Shiva
    Main Class
    Red Mage Lv 80

    Annalen des Drachenkriegs und Lokalisation (Achtung Spoiler!)

    Ich bin gerade recht begeistert über die Annalen des Drachenkriegs und besonders darüber dass es dieses Mal um Haurchefant geht. Zwar nicht das was ich erwartet hatte (noch ein paar mehr Infos über die Familie und das Verhältnis zwischen den Brüdern wären interessant - vor allem ob sich da manche Ansichten inzwischen vielleicht wirklich gebessert haben), aber dennoch eine sehr interessante Geschichte.
    Allerdings hat diese mich mal wieder dazu gebracht die unterschiedlichen Versionen der Geschichte miteinander zu vergleichen da mir schon im Spiel die teils deutlichen Unterschiede in den verschiedenen Lokalisationen aufgefallen sind. Es gibt beispielsweise im Internet genug Seiten darüber dass Haurchefant in der englischen (und auch deutschen Version) des Spiel sehr viel ruhiger und beherrschter scheint als er es tatsächlich ist wenn man die Sprache in den Videosequenzen auf japanisch umstellt. Ist mir erst hinterher aufgefallen, da ich sowieso immer mit deutschem Client und japanischem Sound spiele. Ich verstehe zwar wenig vom japanischen Text, aber ich habe ja Untertitel und ich finde einfach das Originale klingt besser und ist sehr viel besser vertont (seit Heavensward ist es besser geworden, aber die alten englischen und deutschen Synchronisationen gefielen mir gar nicht obwohl Gideon Emery mein Lieblingssprecher ist - egal).

    Wen interessiert was ich meine, schaut euch mal die erste Sequenz der 50er Quest "Eisige Winde" noch einmal an. Einmal mit deutschem oder englischem Ton und einmal japanisch. Das ganze Video ist anders. Sehr lustig übrigens meiner Meinung nach.^^ Zu dem Zeitpunkt hat mein Kater Haurchefant vermutlich noch für einen durchgeknallten Irren gehalten. XD

    Bei der 3. Geschichte der Annalen habe ich nun zuerst die deutsche Geschichte, dann die Englische gelesen und dabei recht deutliche Unterschiede festgestellt. Unter anderem wörtliche Rede mancher Personen im englischen Text welche in der deutschen Version nicht vorkommen. Oder zusätzliche Nebeninformationen wie Haurchefants Besuche bei Francel welche in der deutschen Version ebenfalls fehlen.
    (Das hier: In later years, Haurchefant's impromptu visits grew more frequent. The more he grew to resemble his father. Francel came to recognize the signs he would be along shortly─muffled shouts from the manor, a door slamming shut, the patter of running feet across the cobbles.

    And there he was, huffing and puffing, eyes red and full of anger. I'd touch his shoulder, and he'd remember where he was. "Where shall we go today?" I'd ask. "Anywhere but here," he'd say.)
    Nichts davon zu finden in der deutschen Version und anscheinend auch nicht in der japanischen soweit das seeehr bescheidene Übersetzungstool das hergeben konnte, aber zumindest erkennt man daran welche Passagen des deutschen Textes gut hinkommen und dass Teile der englischen Version in der japanischen (und deutschen) fehlen.
    Auch die Szene mit der Jagd ist unterschiedlich. In der deutschen (und in der japanischen glaube ich auch) ist es eine bestimmte Jagdveranstaltung zu der Francel geht weil es ein "gesellschaftliches Ereignis von gewisser Bedeutung" ist. In der englischen Version ist es dagegen eine Jagd zu der er mit seinem Vater geht um seinen 11. Geburtstag zu feiern. Als Geschenk seines Vaters quasi (To celebrate his eleventh birthday, his father had insisted they go hunting in the eastern lowlands. Father always had a way with gifts.).
    Um nur einzelne Unterschiede zu nennen.

    Mir ist klar dass es Unterschiede gibt, steht ja sogar bei den Einstellungen als Anmerkung drin dass die Versionen unterschiedlich sein können. Interessant ists dennoch wie ich finde.
    Und damit es nicht falsch verstanden wird: Das ist kein Mecker-Thread, sondern eher eine Art - hm... nennen wir es "Feldforschung". *g*

    Wie denkt ihr darüber?
    (1)
    Last edited by Haruane; 08-21-2015 at 11:43 AM.



  2. #2
    Player
    KarstenS's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    6,246
    Character
    Lilli Karani
    World
    Odin
    Main Class
    Reaper Lv 90
    Quote Originally Posted by Haruane View Post
    dass Teile der englischen Version in der japanischen (und deutschen) fehlen.
    Hm. "Original" in diesem Spiel ist japanisch. Von dort haben alle Übersetzungen ihren Ursprung.

    Wenn also in der englischen Übersetzung mehr drin steht als im "Original" kommt in mir eher die Frage auf "Dazugedichtet?"

    Möglich wäre auch, dass die Geschichten lediglich Auszüge des gesamten Originalwerkes wiedergeben und man bei der englischen Übersetzung Teile mitgenommen hat, die nicht Bestandteil des japanischen und deutschen Artikels geworden sind.
    (0)
    Last edited by KarstenS; 08-21-2015 at 03:59 PM.

    Videos mit der Hauptgeschichte und ausgewählten Nebenquestreihen (deutsch): https://www.youtube.com/user/KSVideo100

  3. #3
    Player
    Haruane's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    400
    Character
    Ni'yo Kjaresh
    World
    Shiva
    Main Class
    Red Mage Lv 80
    Quote Originally Posted by KarstenS View Post
    Hm. "Original" in diesem Spiel ist japanisch. Von dort haben alle Übersetzungen ihren Ursprung.

    Wenn also in der englischen Übersetzung mehr drin steht als im "Original" kommt in mir eher die Frage auf "Dazugedichtet?"
    Das frage ich mich eben auch. Irgendwoher muss das an sich aber ja kommen. Und wenn es ein längeres Originalwerk geben sollte... dann würde mich eigentlich der ganze Text interessieren.^^
    Könnte allerdings auch sein dass das in der englischen Version wieder dazu dienen soll Haurchefant anders darzustellen als er im Original ist. Weil man ja anscheinend denkt dass im Westen die Leute einen adligen Ritter anders sehen (wollen) als die Japaner es tun. Was gut möglich ist bei einigen. Ich bleib aber lieber beim Original. Mag Haurchefant da lieber, auch wenn er manchmal etwas sehr... leidenschaftlich rüberkommt.^^
    (0)



  4. #4
    Player
    KarstenS's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    6,246
    Character
    Lilli Karani
    World
    Odin
    Main Class
    Reaper Lv 90
    Was mich wirklich mal interessieren würde: Am Ende der Erzbasilika ist ja diese ganz bestimmte Cutszene. Sagt er gegenüber männlichen Spielfiguren dasselbe wie gegenüber weiblichen?
    (1)

    Videos mit der Hauptgeschichte und ausgewählten Nebenquestreihen (deutsch): https://www.youtube.com/user/KSVideo100

  5. #5
    Player
    -Yuuna-'s Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    1,663
    Character
    Mjai Avar
    World
    Phoenix
    Main Class
    Summoner Lv 90
    Quote Originally Posted by Haruane View Post
    Das frage ich mich eben auch. Irgendwoher muss das an sich aber ja kommen. Und wenn es ein längeres Originalwerk geben sollte... dann würde mich eigentlich der ganze Text interessieren.^^
    Könnte allerdings auch sein dass das in der englischen Version wieder dazu dienen soll Haurchefant anders darzustellen als er im Original ist. Weil man ja anscheinend denkt dass im Westen die Leute einen adligen Ritter anders sehen (wollen) als die Japaner es tun. Was gut möglich ist bei einigen. Ich bleib aber lieber beim Original. Mag Haurchefant da lieber, auch wenn er manchmal etwas sehr... leidenschaftlich rüberkommt.^^
    Ist das wirklich so ein Unterschied? Habe noch nie eine japanische Version gehört. Wo sind die Unterschiede?
    (0)
    Party Finder Stories:

    Zitat Gordon Wolff 14.06.15: "Immer wenn du denkst, dümmer geht es nicht, loggt sich irgendwo einer ein und schreit ganz laut CHALLENGE ACCEPTED!!!"
    Alle Guides im Überblick: http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/360181-Alle-Guides-im-%C3%9Cberblick-3.0 | SMN 2 Min Kreislauf: https://cdn.discordapp.com/attachments/435452752081059853/598809505442168842/1X8CeZ0V.png
    A Rica for Light!


  6. #6
    Player
    Haruane's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    400
    Character
    Ni'yo Kjaresh
    World
    Shiva
    Main Class
    Red Mage Lv 80
    Quote Originally Posted by KarstenS View Post
    Was mich wirklich mal interessieren würde: Am Ende der Erzbasilika ist ja diese ganz bestimmte Cutszene. Sagt er gegenüber männlichen Spielfiguren dasselbe wie gegenüber weiblichen?
    Ja, tut er, soweit ich das von einem Video mit einem weiblichen Char das ich mir angesehen hatte beurteilen kann. War jedenfalls das Gleiche wie bei mir. Wenn man einen männlichen Char spielt, kann mans durchaus so interpretieren dass Haurchefant da eben mal auf einen Kerl steht.
    Finds sowieso gut gemacht von SE dass mans als Spieler so interpretieren kann wie man möchte: Entweder so dass der eigene Char und Haurchefant nur wirklich gute Freunde sind, aber durchaus auch so als wäre da was gelaufen zwischen denen (im Off halt ohne dass mans direkt mitbekommt). Da gibts nämlich einige Anspielungen je nachdem was man an bestimmten Stellen sagt, die da darauf hindeuten dass die nicht bloß Freunde waren. Wenn einem das nicht passt, sagt man vermutlich auch was anderes an den Stellen und bekommt die harmlosere Variante und kanns sich anders zusammenbasteln (denke das wurde gerade für Spieler von männlichen Chars so gemacht, aber keine Ahnung). Mein Kater hat ihn jedenfalls geliebt und die waren sicher nicht nur gute Freunde.
    Kann das auch gerne nochmal raussuchen was ich meine und warum ich das denke.^^ Find da einen Satz von Aymeric eben recht deutlich. Seh ich zumindest so. (Da kenn ich aber grad nur die deutsche Version von.)

    Was die Szene nach der Erzbasilika angeht nochmal: Die hab ich auch "analysiert". Leider ist da die englische Version korrekter. Hatte extra den Client auf japanisch gestellt um mir den Text nachträglich nochmal rauskopieren zu können und den durch den Übersetzer zu jagen. Zumindest was die letzten Worte angeht. (Denk ja mal man kann hier drüber reden, daher hatte ich ja gleich die Spoiler-Warnung am Thread angebracht.) Das "Endlich bist du mir so nah..." kommt weder im englischen noch japanischen vor wenn ichs richtig verstanden habe. Da ist die englische Version darüber dass er froh ist dass einem nichts passiert ist und er es sonst nicht ertragen hätte korrekter.

    @Yuuna: Machs mal wie ichs gesagt habe: Schau dir die eine Cutszene im Reisetagebuch noch einmal auf japanisch und deutsch an (nur die Vertonung im Spiel umstellen) und du wirst direkt am Video merken WIE anders das ist. Ist unübersehbar. Haurchefant ist da im japanischen total begeistert und bewegt sich auch ganz anders, während er im deutschen (und englischen) total ruhig mit einem redet. Der eigene Char reagiert auch völlig anders auf ihn. Im japanischen hat der da eher einen völlig entsetzten Gesichtsausdruck als würde er sich denken "Hilfe. Bei was für einem Irren bin ich denn hier gelandet?". Also so der Gesichtsausdruck. XD
    In der westlichen Version schwenkt die Kamera zwar auch auf den eigenen Char, der wirkt aber eher neutral oder lächelt sogar. Wirkt ein wenig so als würde dieser Kameraschwenk gar nicht viel Sinn machen. Tut er eigentlich auch nur in der japanischen Version eben wegen der Reaktion des eigenen Chars da.
    (0)



  7. #7
    Player
    KarstenS's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    6,246
    Character
    Lilli Karani
    World
    Odin
    Main Class
    Reaper Lv 90
    Es gibt ja mehrere Arten von Übersetzungen.

    Wörtliche Übersetzung.
    Sinngemäße Übersetzung.

    und die Königsdisziplin und auch schwierigste Variante ist:

    Man macht sich Gedanken was der Satz genau ausdrücken soll und schaut wie es umgangssprachlich in der Zielsprache am besten passt.

    Dadurch komme durchaus textlich abweichende Übersetzungen zustande.
    (0)

    Videos mit der Hauptgeschichte und ausgewählten Nebenquestreihen (deutsch): https://www.youtube.com/user/KSVideo100

  8. #8
    Player
    Haruane's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    400
    Character
    Ni'yo Kjaresh
    World
    Shiva
    Main Class
    Red Mage Lv 80
    Das ist natürlich klar. Nur wenn dann Sachen drin vorkommen die im Originaltext nicht stehen (also komplett fehlende Szenen zB) ist das dann doch wieder seltsam. Aber ich denke das hat dann teilweise damit zu tun was als Außenwirkung gezeigt werden soll. Bei FF scheint es mir ja, dass darauf geachtet wird und eben nicht einfach stumpf übersetzt wird. Was an sich ja gar nicht unbedingt so verkehrt ist, auch wenn mir das Original meist lieber ist.

    Wenns nach mir geht kann übrigens auch gerne über den Inhalt diskutiert werden.
    Gerade so die Sache mit Haurchefant und dem Charakter finde ich nämlich recht interessant.

    Das hier ist übrigens das was ich vorher meinte mit Aymerics Kommentar: Wenn man auswählt "Ja ... ich werde Haurchefant rächen." antwortet Aymeric: "Haurchefant ... Ich weiß, ihr standet euch nahe ... Verzeih mir, ich will nicht indiskret sein. Vielen Dank, dass du dich so mutig bereiterklärst, uns zu helfen."
    Ich denke wenn die nur gute Freunde gewesen wären dann wäre es nicht sonderlich indiskret zu sagen dass man sich nahe gestanden hat. Wäre dann ja offensichtlich und nichts Schlimmes. Als Andeutung dass da mehr war wäre es aber zu einem gewissen Grad indiskret.

    Und vorher das von Alphinaud: "Und für dich war er ja ein ganz besonderer Freund. Entschuldige ... ich ..."

    Soll angeblich auch früher schon Stellen gegeben haben wo Haurchefant in ARR wohl je nachdem wann man ihn anspricht irgendwas in der Richtung gesagt haben soll ob man nicht die Nacht noch bleiben möchte. Das ist aber bei mir schon zu lange her und mein Twink ist da noch nicht. Werd ich mir aber ansehen wenn der in der Story nach Coerthas kommt.
    (0)



  9. #9
    Player
    -Yuuna-'s Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    1,663
    Character
    Mjai Avar
    World
    Phoenix
    Main Class
    Summoner Lv 90
    Dann mach aber bitte Screenshots
    (0)
    Party Finder Stories:

    Zitat Gordon Wolff 14.06.15: "Immer wenn du denkst, dümmer geht es nicht, loggt sich irgendwo einer ein und schreit ganz laut CHALLENGE ACCEPTED!!!"
    Alle Guides im Überblick: http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/360181-Alle-Guides-im-%C3%9Cberblick-3.0 | SMN 2 Min Kreislauf: https://cdn.discordapp.com/attachments/435452752081059853/598809505442168842/1X8CeZ0V.png
    A Rica for Light!


  10. #10
    Player
    Haruane's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    400
    Character
    Ni'yo Kjaresh
    World
    Shiva
    Main Class
    Red Mage Lv 80
    Ich mach immer dutzende Screenshots. Von was genau meinst du denn? Vielleicht kann ich dir was raussuchen.

    Der Text da oben ist kopiert. Hatte den aus dem Chat in ein Dokument kopiert und hierher rauskopiert.

    EDIT: Achso. Wenn mein Char da hinkommt. Ja, klar. Ich mach Bilder und kopiers. Wird aber vermutlich noch was dauern. Bin derzeit mit dem Event und so beschäftigt. *g*
    (1)



Page 1 of 2 1 2 LastLast