Ich bin gerade recht begeistert über die Annalen des Drachenkriegs und besonders darüber dass es dieses Mal um Haurchefant geht. Zwar nicht das was ich erwartet hatte (noch ein paar mehr Infos über die Familie und das Verhältnis zwischen den Brüdern wären interessant - vor allem ob sich da manche Ansichten inzwischen vielleicht wirklich gebessert haben), aber dennoch eine sehr interessante Geschichte.
Allerdings hat diese mich mal wieder dazu gebracht die unterschiedlichen Versionen der Geschichte miteinander zu vergleichen da mir schon im Spiel die teils deutlichen Unterschiede in den verschiedenen Lokalisationen aufgefallen sind. Es gibt beispielsweise im Internet genug Seiten darüber dass Haurchefant in der englischen (und auch deutschen Version) des Spiel sehr viel ruhiger und beherrschter scheint als er es tatsächlich ist wenn man die Sprache in den Videosequenzen auf japanisch umstellt. Ist mir erst hinterher aufgefallen, da ich sowieso immer mit deutschem Client und japanischem Sound spiele. Ich verstehe zwar wenig vom japanischen Text, aber ich habe ja Untertitel und ich finde einfach das Originale klingt besser und ist sehr viel besser vertont (seit Heavensward ist es besser geworden, aber die alten englischen und deutschen Synchronisationen gefielen mir gar nicht obwohl Gideon Emery mein Lieblingssprecher ist - egal).
Wen interessiert was ich meine, schaut euch mal die erste Sequenz der 50er Quest "Eisige Winde" noch einmal an. Einmal mit deutschem oder englischem Ton und einmal japanisch. Das ganze Video ist anders.Sehr lustig übrigens meiner Meinung nach.^^ Zu dem Zeitpunkt hat mein Kater Haurchefant vermutlich noch für einen durchgeknallten Irren gehalten. XD
Bei der 3. Geschichte der Annalen habe ich nun zuerst die deutsche Geschichte, dann die Englische gelesen und dabei recht deutliche Unterschiede festgestellt. Unter anderem wörtliche Rede mancher Personen im englischen Text welche in der deutschen Version nicht vorkommen. Oder zusätzliche Nebeninformationen wie Haurchefants Besuche bei Francel welche in der deutschen Version ebenfalls fehlen.
(Das hier: In later years, Haurchefant's impromptu visits grew more frequent. The more he grew to resemble his father. Francel came to recognize the signs he would be along shortly─muffled shouts from the manor, a door slamming shut, the patter of running feet across the cobbles.
And there he was, huffing and puffing, eyes red and full of anger. I'd touch his shoulder, and he'd remember where he was. "Where shall we go today?" I'd ask. "Anywhere but here," he'd say.)
Nichts davon zu finden in der deutschen Version und anscheinend auch nicht in der japanischen soweit das seeehr bescheidene Übersetzungstool das hergeben konnte, aber zumindest erkennt man daran welche Passagen des deutschen Textes gut hinkommen und dass Teile der englischen Version in der japanischen (und deutschen) fehlen.
Auch die Szene mit der Jagd ist unterschiedlich. In der deutschen (und in der japanischen glaube ich auch) ist es eine bestimmte Jagdveranstaltung zu der Francel geht weil es ein "gesellschaftliches Ereignis von gewisser Bedeutung" ist. In der englischen Version ist es dagegen eine Jagd zu der er mit seinem Vater geht um seinen 11. Geburtstag zu feiern. Als Geschenk seines Vaters quasi (To celebrate his eleventh birthday, his father had insisted they go hunting in the eastern lowlands. Father always had a way with gifts.).
Um nur einzelne Unterschiede zu nennen.
Mir ist klar dass es Unterschiede gibt, steht ja sogar bei den Einstellungen als Anmerkung drin dass die Versionen unterschiedlich sein können. Interessant ists dennoch wie ich finde.
Und damit es nicht falsch verstanden wird: Das ist kein Mecker-Thread, sondern eher eine Art - hm... nennen wir es "Feldforschung". *g*
Wie denkt ihr darüber?![]()