Results 1 to 10 of 134

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Rynia's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Gridania
    Posts
    140
    Character
    Rynia Tenendora
    World
    Shiva
    Main Class
    Conjurer Lv 60
    To be blunt, I think your opinions, OP, are being heavily influenced by the fact that you're watching the cutscenes in a fashion that was not intended - reading one language while hearing another. The localisations are all different for a reason, I suspect it being something to do with cultural differences, so in your head there's a culture clash that wouldn't happen if, you know, you just picked a language =P (Don't eat me, I was joking, play it the way you want to)

    You're also willfully ignoring that pepole have given you an answer to your question as to why the language is the way it is in English. It is a thematic choice taken because the setting for Eorzea and the tropes surrounding the story are heavily drawn from a time when such language was common. Does a similar manner of speaking exist in Japanese/French/German? Probably. However because there's no correlation between those languages and the themes running through the game, there's no reason for them to use the language.

    I heavily suspect the sentence you used as an example in your OP doesn't exist, and if it does I'd love proof, as I've never noticed an example of poor grammar in the entire storyline. Just because they follow old usage doesn't mean it's wrong, nor is it another language. It also shouldn't be hard to understand for an adult who has English as a native language, as very few words they use are particularly obscure, just used differently to how we use them today.
    (10)

  2. #2
    Player
    zipzo's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    大阪市
    Posts
    120
    Character
    Zipzo Zx
    World
    Exodus
    Main Class
    Dark Knight Lv 62
    Quote Originally Posted by Rynia View Post
    To be blunt, I think your opinions, OP, are being heavily influenced by the fact that you're watching the cutscenes in a fashion that was not intended - reading one language while hearing another. The localisations are all different for a reason, I suspect it being something to do with cultural differences, so in your head there's a culture clash that wouldn't happen if, you know, you just picked a language =P (Don't eat me, I was joking, play it the way you want to)

    You're also willfully ignoring that pepole have given you an answer to your question as to why the language is the way it is in English. It is a thematic choice taken because the setting for Eorzea and the tropes surrounding the story are heavily drawn from a time when such language was common. Does a similar manner of speaking exist in Japanese/French/German? Probably. However because there's no correlation between those languages and the themes running through the game, there's no reason for them to use the language.

    I heavily suspect the sentence you used as an example in your OP doesn't exist, and if it does I'd love proof, as I've never noticed an example of poor grammar in the entire storyline. Just because they follow old usage doesn't mean it's wrong, nor is it another language. It also shouldn't be hard to understand for an adult who has English as a native language, as very few words they use are particularly obscure, just used differently to how we use them today.
    Very fair point. Ultimately the biggest jab against my argument is that the game was designed for all languages at the same time, which means they willfully chose to approach the story context with that style, rather than it simply being their attempt at "creatively" translating the text.

    I went for a good chunk of the game with everything in full Japanese, and the text followed what they said, so it was simply quite jarring to find that the English text did something COMPLETELY different. Yes, the languages are different systemically, and the major over-arching story point gets across...but it's done so dramatically different that it really caught my eye. It's probably that I started with the game in japanese, and then switched to English later that this shocked me so much.

    Quote Originally Posted by MeiUshu View Post
    For the names, you would want to educate yourself before complaining of something out of pure ignorance (ignorance is not a fault but persisting in it is stupidity) you know. For the translation, the team is doing a great job, there are mishaps here and there but overall is GREAT JOB. Just ebcause what you hear doesnt correspond to what you see, doesnt make it bad, there is written language and spoken language and as you should know those two are not always exactly compatible, and two languages with so much of a cultural difference and root difference cannot be translated exactly or you would just be reading words meaningless or better said that feel nothing, think about this

    Mei
    I'm not persisting on the subject of the names. I recognize based on like the first responder in the thread that I'm clearly ignorant to the culture of naming that apparently inspired the English localized names, but just to let you know, many of the names are much more simple to pronounce in Japanese, so it was confusing.

    I've worked as a translator before, and one thing that's heavily important in what we do as translators is integrity in the translation provided, you have to make it as clear and concise as you can, not to mention doing it in real time. It's probably my old job that has made me a bit...sensitive to this stuff.
    (2)
    Last edited by zipzo; 07-30-2015 at 09:31 PM.