C. The translations are often unfaithful to the originally intended dialogue.
I became particularly bothered by these things during a particular scene...where you are killing the Ascian guy. The English text says as he is being vanquished "I am eternal! I am immortal!". However, in the voiced dialogue, he was (there's no perception bias here, the words he used were straight forward) saying "I don't want to die! Somebody save me!". Why does this bother me? The translation is utterly unfaithful. In the voiced dialogue, he's revealing a sense of weakness not present in the text. He never thought he could die, so how does it feel that he just might?! He was so sure of it that the level of fear in his voice showed that the Ascians are penetrable indeed to their mortality, and that this method was something they never could have expected.
Saying "I'm eternal! I'm immortal!" just expresses that they are clearly wrong about that, given the situation. It doesn't convey nearly the same emotion, and thus the presentation of the scene is compromised.
This scene in particular came to mind, but this sort of stuff is present
through out the story as a whole. Some characters are utterly mis-portrayed frequently in their words chosen, and many of these situations call in to question why they needed to do so. A lot of times, the Japanese dialogue gets to the point, and the english dialogue will say things that the character didn't even SAY, usually just to fluff it up with all that ridiculous other-worldly speak that, as I said, is utterly needless in the first place.
I strongly feel that the localization team was unfaithful to the original intended message of much of the dialogue, and that the grammatical pretext used within the characters speech in the English text is wholly unnecessary and obtuse.