Results 1 to 10 of 173

Hybrid View

  1. #1
    Player Intaki's Avatar
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    368
    Character
    V'aleera Lhuil
    World
    Balmung
    Main Class
    Lancer Lv 79
    Quote Originally Posted by Ransu View Post
    I play in japanese audio and there's so much left out in the english text box it makes me cringe.
    Gee, it's almost like two languages from opposite sides of this giant blue marble don't sync up perfectly in the course of translation.

    For a lot of reasons, some cultural and some grammatical, there are times when English can convey an idea or message in significantly less words than Japanese. The reverse can also be true.

    When you try to do exact 1:1 sync ups, you end up with "All your base are belong to us".
    (2)

  2. #2
    Player Ransu's Avatar
    Join Date
    May 2014
    Location
    Leaving my SAM in Kugane
    Posts
    2,948
    Character
    Raansu Omiyari
    World
    Gilgamesh
    Main Class
    Samurai Lv 100
    Quote Originally Posted by Intaki View Post
    Gee, it's almost like two languages from opposite sides of this giant blue marble don't sync up perfectly in the course of translation.

    For a lot of reasons, some cultural and some grammatical, there are times when English can convey an idea or message in significantly less words than Japanese. The reverse can also be true.

    When you try to do exact 1:1 sync ups, you end up with "All your base are belong to us".
    I don't think you understand whats being said....No one expects perfect 1:1 translation, but there's a difference between that and straight up removing dialogue. There is literally parts of the script being completely left for no reason at all. There is nothing stopping the team from translating it, its just cut out. As someone that understands Japanese it makes me scratch my head whenever I come across those sections.

    Quote Originally Posted by Pluvia View Post
    Just because your precious Jpn dub doesn't match up to any of the other languages subtitles for Midgardsormr doesn't' mean anything was left out
    And I'm telling you as someone who speaks both Japanese and English that a significant amount of context was left out in the English translation to the point that major plot points from that scene were not even translated. What he says in English when you first meet him barely makes any sense. So yes, parts of the script was left out. Take it as you will, but for me personally, I find the translation to english to be terrible. Being in that pirate/old english style language doesn't excuse omitting significant plot points in a script.
    (6)
    Last edited by Ransu; 06-22-2015 at 01:42 AM.

  3. #3
    Player Intaki's Avatar
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    368
    Character
    V'aleera Lhuil
    World
    Balmung
    Main Class
    Lancer Lv 79
    Quote Originally Posted by Ransu View Post
    And I'm telling you as someone who speaks both Japanese and English that a significant amount of context was left out in the English translation to the point that major plot points from that scene were not even translated.
    Incorrect. The contextual information was all there. The English dialogue simply elected to forgo the on the nose exposition of the Japanese text.

    There was no information lost in the English version that could not be ascertained through a critical examination of the dialogue.
    (4)