Quote Originally Posted by Antipika View Post
En même temps tout traduire a un sens. Je suis désolé mais "Erase" pour un français qui ne parle -que- français ne veut strictement rien dire et ne lui évoquera rien du tout. Je pense qu'on est juste conditionné car on comprend l'anglais grâce notamment aux jeux (et aussi musique/tv/films etc.) On peut ne pas aimer "gomme", reste que cela est plus parlant qu'un mot ne voulant rien dire pour certains et ce n'est qu'une traduction parmi d'autres. (difficile de tout remettre en cause juste pour quelques termes que l'on apprécie pas).

Qu'en JP tout soit en katakana c'est autre chose. Tu dis bien ordinateur en français pour computer et pas コンピュータ (konpyuta) comme les JP. Ben a choisir le préfère utiliser les mots français que quelque chose basé sur l'anglais. (bon ok je préfère week-end a vacancielle )

Pour l'end-game franchement c'est un faux problème. Auto-translate. Tu dis qu'on est les seuls a utiliser une terminologie différente, ben un JP tu lui dis le nom des sorts en anglais, il va pas toujours cogiter, même si le nom est presque le même en katakana. Toujours été obligé d'utiliser l'AT avec les JP moi.

Plutôt que de faire une traduction a moitié, il est plus intéressant d'améliorer les outils facilitant la communication entre les joueurs. (pouvoir CTRL + clic le nom des objets, quêtes etc. et que cela s'affiche dans la langue du client)

Vouloir mettre de l'anglais partout c'est juste niveler vers le bas...
Sauf que ton français moyen, à défaut de parler l’anglais (doit être drôlement handicapant dans un MMO tout de même), il sait normalement lire le français & donc le descriptif associé à chaque magies, habilités (etc), faux problème donc.

Pour l'auto translate, ok, mais va falloir qu'il soit sacrément fourni alors dans FFXIV, parce que dans le XI, tu peux toujours essayer de mettre byako haididate ou autre Haubergon, y'a pas . Ca reste une solution viable pour se faire comprendre, à défaut d'effacer le sourire devant certains noms ridicules

Globalement je dis ça parce que sur FFXI, en 9 ans de jeu, j'ai quand même toujours eu plus de facilité à me faire comprendre par des étrangers en utilisant les terme fr & même avec les JP (d’ailleurs la première fois qu'on a vu arriver dans mon ancienne ls sociales des gens qui jouaient en fr, on comprenait rien par moment quand ils nous posaient des questions sur des magies, actions ou où trouver certains équipements, merci wiki en/fr qd c’était pas dans le dico auto translate et eux non plus arrivaient pas à se faire comprendre, je connais quasi personne qui soit resté à jouer sur la version fr) J'ai jamais vu non plus de Jp ne pas comprendre un nom d'item/armure en anglais absent de l'auto translate perso, par contre en fr tu peux toujours t'accrocher.

Enfin bref, c'est intéressant de voir que certain trouve ça bien, j'ai encore jamais connu une personne pour défendre la version fr "extrême" de FFXI. Mon discours est aussi surement renforcé par le fait que j'ai eu pendant 5 ans une HNM européenne & 2 ans une HNM US, joué en fr était alors complétement exclu pour être compris et comprendre les autres.

J’avais juste envie de m'exprimer sur ce sujet, perso je n'ai jamais aimé la francisation à l’extrême, ce besoin de vouloir faire différemment des autres quitte à ne pas respecter l’œuvre originale, et je parle pas spécifiquement de jeux vidéo, les livres et films aussi où des fois on francise carrément les noms & prénom, ridicule.
J'avoue, je suis devenu un inconditionnel de la vost, que ça soit pour du en ou du jp d'ailleurs. Hélas sur FF j'ai pas ce choix, c'est du tout ou rien.

Enfin bref, c'est mon avis, les termes étant utilisés partout de la même manière (enfin je sais pas pour les allemand), je trouve ça dommage. Si dans un jeu offline ça reste comique (gomme franchement... je crois que pareil holy a un nom super comique en fr genre astral ou je sais plus quoi) sans être handicapant, dans un MMO perso je trouve ça lourd de devoir galérer pour être compris des non fr. Les anglais ont au moins cette chance ;o;

Je vois pas en quoi vouloir le respect de l’œuvre est un nivellement par le bas, mais bon j’aurais au moins dit et argumenté ce que je pense ^^ (Sinon, je dis pas ordinateur en fr mais PC (Personal Computer) et on me comprend pareil )