Page 4 of 4 FirstFirst ... 2 3 4
Results 31 to 36 of 36
  1. #31
    Player
    hobant's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    1,267
    Character
    Hobant D'oraguille
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Blue Mage Lv 62
    De plus j'ai toujours eu du mal avec les demi traduction comme certain le réclame (magie en anglais, texte en français), c'est ou l'un ou l'autre mais pas les deux mélangé.
    Tu parles de Dissidia Duodecim là non?

    Le pire, c'est de remplacer un titre anglais par un autre titre anglais (je parle pour les films qui sortent en France entre autres).

    Sinon, cela aurait été bien qu'ils gardent les noms des mobs identique pour toutes les versions, se serait plus facile pour se faire comprendre.
    (1)

  2. #32
    Player
    MelonPie's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Posts
    51
    Character
    Nae Wadatsumi
    World
    Alexander
    Main Class
    Gladiator Lv 20
    Dissidia Duodecim :/ j'aimerais bien savoir ce qui leur a pris de faire ça, d'ailleurs si on pouvait avoir des éléments de réponse ça m'intéresse (me souviens pas avoir vu de comm de SE à ce sujet). Ils ont traduit que les dialogues / sous-titres avec les noms laissés en anglais. Intérêt = ?
    C'est beau... "Il peut utiliser des armes d'aptitudes diverses avec Switch pour échanger".

    Vraiment je comprends pas quelle mouche les a piqués sur ce coup. Pas question que je rachète une VF de si tôt après une blague pareille.


    hobant: Clair que ça serait plus pratique pour les monstres. Au moins si on avait une fonction pour traduire facilement ça aiderait...
    (0)

  3. #33
    Player
    Evangelus's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    4,834
    Character
    Evangelus Seed
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Arcanist Lv 100
    c'est vrai que au niveau du nom des monstres c'est problématique si tu fait une équipe avec un japonais ou anglais.
    Pas évident de lui faire comprendre avec le nom qui n'a pas de possibilité d’être traduit.

    Peut être qu'un autotranslate quand on utilise dans le log <t> en ciblant le monstre par exemple peut être une idée?

    ** push youm button **
    (1)
    Rédacteur sur JeuxOnline FFXIV : http://ffxiv.jeuxonline.info/
    Twitter : https://twitter.com/JOL_FFXIV

  4. #34
    Player
    hobant's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    1,267
    Character
    Hobant D'oraguille
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Blue Mage Lv 62
    Quote Originally Posted by MelonPie View Post
    Dissidia Duodecim :/ j'aimerais bien savoir ce qui leur a pris de faire ça, d'ailleurs si on pouvait avoir des éléments de réponse ça m'intéresse (me souviens pas avoir vu de comm de SE à ce sujet). Ils ont traduit que les dialogues / sous-titres avec les noms laissés en anglais. Intérêt = ?
    C'est beau... "Il peut utiliser des armes d'aptitudes diverses avec Switch pour échanger".

    Vraiment je comprends pas quelle mouche les a piqués sur ce coup. Pas question que je rachète une VF de si tôt après une blague pareille.


    hobant: Clair que ça serait plus pratique pour les monstres. Au moins si on avait une fonction pour traduire facilement ça aiderait...
    Maintenant après avoir vu ton lien, c'est peut être une bonne chose de ne pas avoir laissé le nom des mobs en anglais pour toutes les versions car je vois déjà les commentaires du genre c'est une honte, SE se fout de la gueule du monde d'avoir proposé une version française à moitié finie ...

    Ca me rappelle un post que j'avais vu sur le forum officiel de FFXI où c'était un peu le contraire, où certains râlaient parce que SE avait traduit le nom des équipements, des WS et autres et que cela aurait été mieux que ça reste en anglais.
    (0)

  5. #35
    Player
    Evangelus's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    4,834
    Character
    Evangelus Seed
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Arcanist Lv 100
    FFXI c'est surtout parceque la version fr est arrivé longtemps après. Tout les joueurs déjà présent depuis déjà quelques années avaient déjà pris une certain habitude au niveau "nom" qu'ils avaient assimilé.
    (1)
    Rédacteur sur JeuxOnline FFXIV : http://ffxiv.jeuxonline.info/
    Twitter : https://twitter.com/JOL_FFXIV

  6. #36
    Player
    hobant's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    1,267
    Character
    Hobant D'oraguille
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Blue Mage Lv 62
    Mode hors sujet:

    Quand on voit se genre de post tiré du forum officiel de FFXI (extrait d'un sujet sur l'abyssite du jugement et du bug de la version française), il ne faut pas s'étonner si SE fait de la traduction à moitié (en référence à Dissidia Duodecim)
    "Je lis des trucs plutot droles ici.

    Pour info, j'étais sur la version anglaise a l'origine, puis je suis passé sur la version française sur laquelle je suis resté un moment, et je suis revenu sur la version anglaise (donc bon je ne parle pas en théorie pure et dure comme certains qui n'ont qu'utilisés l'une ou l'autre des versions).

    Effectivement, passer sur la version française apporte un confort certain, spécialement pour ce qui est des missions... Cela dit c'est à peu pret tout. Y a qu'a voir a quel point les traductions d'armures/armes sont baclées. Je crois que google ferait un meilleur boulot (et je parle pas de la nouvelle version de leur traducteur qui est quand meme sensiblement meilleure depuis quelques temps).

    Y a qu'a voir juste l'abyssite dont on parle, qui en anglais s'appelle "Abyssite Of Discernment". Je suis loin d'être bilingue mais franchement comment ils ont fait pour traduire "Discernment" par "jugement", même hors contexte (vu que je soupçonne les traducteurs de n'avoir jamais posé les pieds sur vana'diel) faut le faire quand même...
    Et je parle pas du reste, notamment les tp moves/WS qui sont vraiment risible (y a qu'a voir la traduction de Dancing Edge par exemple)

    Alors bon laisse moi bien rire quand tu parles de retour en arrière, comme si la traduction française telle qu'elle est actuellement était un progrès. Une traduction intelligente aurait consisté a ne traduire que les dialogues (j'entends ceux des npcs, les storylines et les trucs du mêmes genre, pas les objets/spells/armures/armes/ws/tp moves, ...), au moins on aurait un truc cohérent de bout en bout, on aurait pas de soucis de compréhension avec les autres joueurs non français quand on parle d'un truc (même si ça s'apprend) et on gagnerait pas mal de place pour les traductions automatiques, qui sont fortement limités a cause des consoles.
    Effectivement y a du avoir d'énormes investissements pour réaliser ça..."
    J'espère juste que cela n'arrivera pas sur FFXIV sinon je vois déjà ce que SE va encore se prendre comme commentaires rageurs de certains (Capcom y a déjà eu droit avec son Okamiden non traduit).

    Et ce n'est qu'un exemple

    Mode hors sujet off
    (0)

Page 4 of 4 FirstFirst ... 2 3 4