J'ai plus l'impression que c'est une histoire de qualité de ligne sur le local, plus que l'international
Sinon, tout les gens sur un fournisseur donné aurait les mêmes soucis. Hors, les divers retours à droite à gauche montre bien que non. Quand t'en a un qui gueule sur sfr, t'en a toujours un autre qui dis que tout va bien chez ce même opérateur.
l reseau francais est pas connus pour sa qualité de toutes facon... c'est plein de bidouillage...
Oui et non, ça dépend au cas par cas.J'ai plus l'impression que c'est une histoire de qualité de ligne sur le local, plus que l'international
Sinon, tout les gens sur un fournisseur donné aurait les mêmes soucis. Hors, les divers retours à droite à gauche montre bien que non. Quand t'en a un qui gueule sur sfr, t'en a toujours un autre qui dis que tout va bien chez ce même opérateur.
Sur Free j'avais des lag horrible ( plusieurs secondes des fois), mais des que je passait par un VPN, plus de soucis.
Le local est exactement le même entre normal et VPN, la route est différente après.
( CHEZ TOI > FAI > USA d'un cote , CHEZ TOI > FAI > SERVEUR VPN > USA de l'autre).
Bon ça peut aussi venir d'un systèmes Quality Of Service qui fait passer tes trames de jeu après le reste, mais je doute de çà.
Franchement ça sent la honte vos commentaires.
Vous savez faire une traduction en Direct Live ? Square Enix cherche toujours des traducteur sur leur site. Enjoy vous pourrez tout nous traduire en directe et surtout sans vous tromper dans la traduction, quand on sait que les FR sont impartiales et n'accepte jamais une erreur sauf la leur. Alors ça pourrait donner quoi quelque chose de mal traduit ? Les FR comme à leur habitude se mettraient à râler ? "La traduction disait ceci et cela pourquoi finalement on ne l'aura pas comme ça ? Ce qui a été dit a été dit, maintenant donnez le nous."
Sarcarme activé ///
Ho mon dieu c'est vraiment horrible que SE fasse des lives non traduit en direct et que l'on doive attendre quelques heures ou quelques minutes pour avoir la traduction sur le Forum. Nous on ne veut pas lire sur le Forum on veut la traduction directement sur la vidéo et n'oubliez pas de mettre de jolie police.
Je préférai mon ancien MMORPG, il n'y avait aucune lettre live, mais au moins quand les notes de mise à jour sortait on les avait tous en même temps. Du coup mon kiki pouvait être fier d'être aussi grand que celui des autre pays.
Mode sarcasme désactivé///
Pour résumer, ce que j'en dit. Les enfants gâtés qui n'acceptent pas que les autres aient quelques choses avant eux, même quelques minutes avant, je trouve ça vraiment puérile.
Il serait temps de grandir et d'arrêter de faire passer les Français pour des cons et des râleurs. C'est toujours les mêmes à dire des conneries, il suffit de regarder vos historiques de posts pour vous donner votre âge mentale d’égoïste.
Comment un si petit nombre arrive à créer une si grande vague de haine contre les Français ? Grâce à ces personnes. Félicitons les !!! Ils nous ont permit de trouver ingame des outils de mission avec écrit "Farming Levianthan EX, but no French people". Félicitation.
En fait... t'as absolument pas compris ce qu'ils demandent, c'est ça ?Sarcarme activé ///
Ho mon dieu c'est vraiment horrible que SE fasse des lives non traduit en direct et que l'on doive attendre quelques heures ou quelques minutes pour avoir la traduction sur le Forum. Nous on ne veut pas lire sur le Forum on veut la traduction directement sur la vidéo et n'oubliez pas de mettre de jolie police.
Oui, mais son post était divertissant à lire au moins
La fameuse technique du chevalier blanc qui essaye de dénigrer tout le monde pour se valoriser façon "vous devriez avoir honte, je suis tellement mieux que vous tous".
Ah et le fameux pointage du doigt des FR!!! fabuleux, encore encore!!!! lol
Compagnie libre Storm, serveur Ragnarok
http://www.stormffxiv.com
Au contraire, il a très bien compris le post...
il a quand même raison la trad' de Reinheart bien qu'excellente était approximative par moment (pas le choix si on veut une traduction globale) et je pense pas qu'on peut demander un travail plus précis et une trad' approximative, c'est bien quand c'est fait en amateur mais si c'est SE, les joueurs demanderont un truc irréprochable sans quoi ça commencera à raler.
c'est pas comme si ils savait de quoi ils aller parler bien longtemps avant, donc bon cette argument ne tiens pas si c'est SE qui traduit puisqu'ils ont déjà toute les info etcil a quand même raison la trad' de Reinheart bien qu'excellente était approximative par moment (pas le choix si on veut une traduction globale) et je pense pas qu'on peut demander un travail plus précis et une trad' approximative, c'est bien quand c'est fait en amateur mais si c'est SE, les joueurs demanderont un truc irréprochable sans quoi ça commencera à raler.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.