Results 1 to 10 of 101

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Thrie's Avatar
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    Gridania
    Posts
    18
    Character
    Lynette Rinimitz
    World
    Mateus
    Main Class
    Dragoon Lv 70
    Also, some cultural reference in Japanese may not make sense in English. This could include many various things from names, jokes, phrases or even figure of speech.
    (19)

  2. #2
    Player
    BombQueen's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Posts
    12
    Character
    Bomb King
    World
    Siren
    Main Class
    Thaumaturge Lv 90
    Quote Originally Posted by Thrie View Post
    Also, some cultural reference in Japanese may not make sense in English. This could include many various things from names, jokes, phrases or even figure of speech.
    But to change どうしたの? "What is wrong?" to "is ought amiss" is kinda infuriating.
    (8)

  3. #3
    Player
    Thrie's Avatar
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    Gridania
    Posts
    18
    Character
    Lynette Rinimitz
    World
    Mateus
    Main Class
    Dragoon Lv 70
    Quote Originally Posted by BombQueen View Post
    But to change どうしたの? "What is wrong?" to "is ought amiss" is kinda infuriating.
    ~snerks~ Lol Really? That's the change that drives you off the wall?

    Now I dont know JN so I might ask you more question until I hit my posting limit.... so

    Does the Japanese text sound more feudal Japanese ish?

    Otherwise, "is ought amiss" isn't that far off from "What is wrong". Just Old english vocab. Haven't you read MacBeth or Romeo & Juliette? lol So in context, its still the same in sorts.

    Quote Originally Posted by Vilhem View Post
    ~snip~
    Shush! Let me enjoy a flame-free thread!.... when hell freezes over!

    Edit: And I hit my daily posting limit...

    Quote Originally Posted by BombQueen View Post
    FFXIV Japanese = William Shakespeare's Romeo and Juliet.
    FFXIV English Translation = Baz Luhrmann's Romeo + Juliet.
    Wut...? That's not even.... I don't know what to say to that.... There is an action for something such as this. ~facepalm~

    Welp, nice talking to ya. I really hate this posting limit.
    (19)
    Last edited by Thrie; 08-24-2013 at 09:24 PM.

  4. #4
    Player
    Ssuusshhii's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    18
    Character
    Yaoi Fanfic
    World
    Sargatanas
    Main Class
    Arcanist Lv 50
    Quote Originally Posted by BombQueen View Post
    But to change どうしたの? "What is wrong?" to "is ought amiss" is kinda infuriating.
    I don't think recently finishing Year One Japanese at your local college gives you the understanding of the processes and philosophies behind translations.
    (26)

  5. #5
    Player
    Amberyl's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    香港
    Posts
    334
    Character
    Mizuki Ishikawa
    World
    Belias
    Main Class
    Paladin Lv 60
    Quote Originally Posted by Ssuusshhii View Post
    I don't think recently finishing Year One Japanese at your local college gives you the understanding of the processes and philosophies behind translations.
    This.

    That's a perfectly valid translation allowing for characterization.
    (8)

  6. #6
    Player
    Zeille's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    88
    Character
    Thiel Vigilas
    World
    Hyperion
    Main Class
    Scholar Lv 60
    Quote Originally Posted by BombQueen View Post
    But to change どうしたの? "What is wrong?" to "is ought amiss" is kinda infuriating.
    Dude, really bad example.

    Both of those phrases mean the same thing. The English phrase just has 'flavor', like the pirate speech used commonly in Limsa. There is absolutely nothing wrong with that sentence, aside from their choice of spelling as it should be aught.

    To me it actually sounds fancier than if they were to just put in "What's wrong?" I'm pretty sure that's what they were going for.
    (9)