I hadn't heard that before. What I do know is that a typical alternate construction for nouns is to take an action, i.e. 腹を切る, omit the particle, and replace the verb with its stem; hence, 腹切り. For example, 「旅立ち」. Although this usually causes the first syllable on the verb stem to become voiced. As in, "tabidachi", as opposed to "tabitachi". Why "harakiri" would remain unchanged is beyond me.Alpha is not a big deal anyway, most people are just bored and don't know how to waste their time (just look at the forums)
切腹 = seppuku, ritual suicide
腹切り = harakiri, "stomach cutting"
As my teacher explained it, when the Americans were translating this for the first time, the just took the 2 kanji and read them as if they were written as 2 words (the reading changes when 2 or more kanji are written together), so they read it as "harakiri" instead of "seppuku". Don't ask me how they managed to swap the kanji order, it's what I've been told. Fact is, no one corrected them (maybe they thought it was rude, maybe people didn't listen or maybe they were laughing about foreigners being too dumb to read), so it is now a legitimate word in English, but doesn't have a special meaning in Japanese (contrary to seppuku). There is a similar story about "kamikaze" too, but I don't remember what the correct reading was...
/JP trivia
Last edited by Sav; 12-05-2012 at 07:00 AM.
yeah, that! they read the kanji as 2 separate words instead of one again, resulting in "kamikaze" instead of "shinpuu"
You mean it should have been "haragiri" in this case? Remember, it was a mistake by non-Japanese, so they probably disregarded that rule too.I hadn't heard that before. What I do know is that a typical alternate construction for nouns is to take an action, i.e. 腹を切る, omit the particle, and replace the verb with its stem; hence, 腹切り. For example, 「旅立ち」. Although this usually causes the first syllable on the verb stem to become voiced. As in, "tabidachi", as opposed to "tabitachi". Why "harakiri" would remain unchanged is beyond me.
As for 2 or more kanji changing their reading, it's somehow based on on- and kun-yomi, but I don't know how exactly it works.
Last edited by Soukyuu; 12-05-2012 at 07:12 AM.
[ AMD Phenom II X4 970BE@4GHz | 12GB DDR3-RAM@CL7 | nVidia GeForce 260GTX OC | Crucial m4 SSD ]
This community has been reduced to arguing about whether or not a certain form is a valid way of saying suicide via stomach skewer. Keep on rollin' internet.
Its vaild :P, we gots it in the dictionary and everyone knows what it means... lol. Thats all it takes to be legit XD
It'd be like the Chinese telling the Japanese they are saying it wrong.. (because the Japanese took their Alphabet from the Chinese). At least we are using a word that is still legitimate in Japanese ("stomach cutting" which pretty much means death anyways lol).
all right whose ready for round 3 tomorrow?
My body is ready.
"You cannot simultaneously prevent and prepare for war."
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.