The Japanese kind of makes my head hurt. 波に似たい should amount to "[I] want to be like the waves," but that basic idea is usually rendered as なりたい. Honestly 似たい is one of those rare conjugations that reminds me I'm only conversationally fluent at this point and poetic language is still beyond me.


But the gist I get from the Japanese is "I want to be the wind and waves because those are what move the ship." In short, a desire to be in control of one's direction in life. But that idea isn't really rendered in the other languages at all so back to spiraling into self-doubt for me.