i would have been more fixated on the 'every world' and 'the entire world' difference. but i guess it depends if you count the shards to the entire world or not. no clue if jp does
i would have been more fixated on the 'every world' and 'the entire world' difference. but i guess it depends if you count the shards to the entire world or not. no clue if jp does


Check this post up thread: https://forum.square-enix.com/ffxiv/...=1#post6777382
Chucking that phrase into another machine translation results in "all worlds (used in the context of a multiverse or all of reality)", so Your Mileage May Vary when using a machine to translate Japanese.

English can be plenty contextual in the mouth of a grumpy hobbit bidding you 'good morning'.
Based on how Endwalker structured it, greater association with the winter allegory (?) itself will likely crop up later on down the line - it seemed to be a habit for them in that expansion to shift around clarifying statements when localizing the japanese text to occur later on. Not a remark on the quality thereof, whether they did a good job is debatable.
P.S. Shall this be the winter of our discontent?
Last edited by Cygnia; 12-24-2025 at 04:39 PM.



This sounds like a you issue. Maybe learn English?
And FFXIV English localization is really bad, so bad that for years i don't have any idea what is even happening in the main story when there is many cutscenes where English text dosen't make any sense on what actaully is happening on cutscene it self and there is simply so many main story moments where i simply don't have any idea what they are talking about which makes following the main story really hard for me.
I dunno, I'm starting to play in French and there are a lot of wacky choices and quality differences made in the English version that are wholly unique to it that I never understood it because I never tried this experiment.
Suddenly the players that constantly harp on the English localization don't seem nuts after replaying my favorite scenes in another Western translation and it being both faithful but also way less loaded with "purple prose" on a level I was not prepared for.
settle down uncI have learned English over 20 years ago and since then i have being using English pretty much daily, so i don't need learn English when i already know English.
And sorry for making negative post about English localization, so i deleted my reply and i will never post anything about English localization again.



TL;DR
> Reasonable complaints being made about the English translation wandering off into the forest to do its own thing while Japanese and the other two lolcalizations are more or less in agreement.
>> The usual suspects go on the attack to defend the lolcalization because it has never been wrong ever and certainly isn't well-known to be mistake-ridden and lousy with people letting their personal opinions get in the way of translating faithfully
>>>Clearly the only thing to do is question the intelligence and reading comprehension of anyone who dares complain about errors, because even if only one out of four scripts say the thing, obviously it must be the outlier that's right and the complainers (And the Japanese writers, and the FR and DE translators) just don't understand the lolcalization team's grand vision for the story.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.
Reply With Quote






