Results 1 to 10 of 20

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Telkira's Avatar
    Join Date
    Mar 2023
    Location
    United States
    Posts
    171
    Character
    Aknora Telkira
    World
    Balmung
    Main Class
    Summoner Lv 90
    The only problem I see with this is that it's not a direct translation of the JP text.

    On its own, admittedly, I think it's actually quite funny. It's a 13+ rated game, after all, so I don't see the issue with this type of perverted humor.

    There are certainly more graphic things in this game than this (such as lalafell courtesans) but this assertion that these this is inappropriate are exactly why we have Haurchefant being censored.
    Please stop condoning censorship.
    It leads to a worse game.

    I agree that it should be changed, but not for the reason that the OP claims.
    (4)

  2. #2
    Player
    Aderyn_Seren's Avatar
    Join Date
    Jul 2021
    Location
    Gridania
    Posts
    10
    Character
    Aderyn Seren
    World
    Sagittarius
    Main Class
    Dragoon Lv 100
    I think the question here isn't whether it corresponds to the age rating, but in the context. Mentioning or showing courtesanism as a phenomenon (and it doesn't matter, among the lalafells or not, because lalafaels ≠ children) isn't the same as openly asking about the color of a woman's pubic hair, and where does this interest come from, if white or other "odd" hair isn't a rarity in the game universe, Emmanellain literally has a blue-haired half-brother, or did he also ask this question about him? xD And this isn't just the localizers adding a line to background NPCs, like replacing lines for some NPCs in Kugane, but the words of one important MSQ character about another MSQ character. Even if this line is skippable, it is still there, and this isn't a hint, this is an absolutely direct question, and is it ok to add while next time WoL meets Ysayle is her death? This isn't censorship, as with Haurchefant (to whom I have no reservations in the JP version and whose character change also upsets me), whose hints were much more ambiguous, and how can these words be equivalent censorship if JP Haurchefant was changed by the localizers themselves, when OP question concerns the fact that the localizers added words to their translation that are absent in the Japanese version. But one thing is true: poking a finger at genitals and laughing is quite suitable for 13-year-olds, that's why it's not a question of age rate, and it's very sad for me that the game has so many jokes like this one.
    (3)
    Last edited by Aderyn_Seren; 04-09-2025 at 05:59 PM.

  3. #3
    Player
    PercibelTheren's Avatar
    Join Date
    May 2023
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    1,002
    Character
    Percibel Theren
    World
    Zodiark
    Main Class
    Astrologian Lv 90
    Quote Originally Posted by Telkira View Post
    The only problem I see with this is that it's not a direct translation of the JP text.

    On its own, admittedly, I think it's actually quite funny. It's a 13+ rated game, after all, so I don't see the issue with this type of perverted humor.

    There are certainly more graphic things in this game than this (such as lalafell courtesans) but this assertion that these this is inappropriate are exactly why we have Haurchefant being censored.
    Please stop condoning censorship.
    It leads to a worse game.

    I agree that it should be changed, but not for the reason that the OP claims.
    My issue isn't the perverted humor. My issue is more that this is wildly out of character for Emmanellain. There are some sailor/pirate NPCs in ARR who talk WAY more crudely, but you'd expect it from them. Here, it makes very little sense.
    (4)

  4. #4
    Player
    Lunaxia's Avatar
    Join Date
    Jul 2015
    Posts
    1,217
    Character
    Ashe Sinclair
    World
    Phoenix
    Main Class
    Thaumaturge Lv 60
    It's just a dirty way of questioning if her hair colour is natural or not. Not exactly a common "joke", but not a rare one. It's in keeping with the tone of ARR and HW's writing, which could get pretty blue sometimes, and I don't really get how it's out of character for someone like Emmannellain.

    I can see why you'd find it gross as a matter of personal taste, but picking out this scene out of all the other crude jokes and differing translations is a bit weird. You know like 80% of the jokes and references in the game are purely an English localisation thing and not in the JP translation, right?
    (3)
    Last edited by Lunaxia; 04-09-2025 at 09:31 PM.

  5. #5
    Player
    Margasian's Avatar
    Join Date
    Sep 2021
    Location
    Gridania
    Posts
    13
    Character
    Candy Lemonade
    World
    Sagittarius
    Main Class
    Dark Knight Lv 100
    Quote Originally Posted by Lunaxia View Post
    It's just a dirty way of questioning if her hair colour is natural or not. Not exactly a common "joke", but not a rare one. It's in keeping with the tone of ARR and HW's writing, which could get pretty blue sometimes, and I don't really get how it's out of character for someone like Emmannellain.

    I can see why you'd find it gross as a matter of personal taste, but picking out this scene out of all the other crude jokes and differing translations is a bit weird. You know like 80% of the jokes and references in the game are purely an English localisation thing and not in the JP translation, right?
    Of course I know, ARR and HW are the most changed ones. Like, the last cutscene of DRK 50 lvl quests is absolutely different in localization. But this is a question for an another thread xD

    I understand that 80% of the localization is the translators' own ideas which even aren't connected with "cultural differences", this is a very common practice in EN localizations, but is this an excuse? I'm not saying that there's a need to check the entire localization and remove the gross jokes, it's just that here the situation is almost the same as with the old description of Moenbryda's minion. A gross joke about a character who sacrificed herself for the WoL and friends. As I already said, this is a mockery of the context, and it's also pretty out of Emmanellain's character. I added a screenshot from the JP version only to provide context, that this is not just a "translation of what was", but an inappropriate thing added for some unknown reason. If there was a complaint about the quality of the translation, I would say about other things/quests/lines, not this moment.
    (3)
    Last edited by Margasian; 04-09-2025 at 10:23 PM.

  6. #6
    Player
    Lunaxia's Avatar
    Join Date
    Jul 2015
    Posts
    1,217
    Character
    Ashe Sinclair
    World
    Phoenix
    Main Class
    Thaumaturge Lv 60
    Quote Originally Posted by Margasian View Post
    Of course I know, ARR and HW are the most changed ones. Like, the last cutscene of DRK 50 lvl quests is absolutle different in localization. But this is a question for an another thread xD

    I understand that 80% of the localization is the translators' own ideas which even aren't connected with "cultural differences", this is a very common practice in EN localizations, but is this an excuse? I'm not saying that there's a need to check the entire localization and remove the gross jokes, it's just that here the situation is almost the same as with the old description of Moenbryda's minion. A gross joke about a character who sacrificed herself for the WoL and friends. As I already said, this is a mockery of the context, and it's also pretty out of Emmanellain's character.
    Nah, it's not the same at all. It's a lead off into a crass joke abut a character's hair colour, the minion description was something completely different. I don't think the fact that she later died really has anything to do with it, either - if he'd said it after she died, I could understand, but a random NPC aside earlier on in the game isn't really a big deal. I don't get how it's any more a "mockery" than any other alternative translation. Like I said, it seems totally in character for him to me.

    I added a screenshot from the JP version only to provide context, that this is not just a "translation of what was", but an inappropriate thing added for some unknown reason.
    Which is like half of the ENG translation's humour, lol?
    (3)

  7. #7
    Player
    Telkira's Avatar
    Join Date
    Mar 2023
    Location
    United States
    Posts
    171
    Character
    Aknora Telkira
    World
    Balmung
    Main Class
    Summoner Lv 90
    Quote Originally Posted by Aderyn_Seren View Post
    And this isn't just the localizers adding a line to background NPCs, like replacing lines for some NPCs in Kugane, but the words of one important MSQ character about another MSQ character. Even if this line is skippable, it is still there, and this isn't a hint, this is an absolutely direct question, and is it ok to add while next time WoL meets Ysayle is her death?
    it is the localizers editorializing, just like replacing NPC lines in Kugane (which makes me genuinely upset). It's literally them adding 'flavor' that wasn't there in the original script. If it were all consistent between languages, I'd be defending it because it would otherwise add character. But I'm not one to put my own tastes above the principle of content consistency and honoring the actual script. I'm a firm supporter of translation over localization for a variety of reasons.

    Quote Originally Posted by Aderyn_Seren View Post
    This isn't censorship, as with Haurchefant (to whom I have no reservations in the JP version and whose character change also upsets me), whose hints were much more ambiguous, and how can these words be equivalent censorship if JP Haurchefant was changed by the localizers themselves, when OP question concerns the fact that the localizers added words to their translation that are absent in the Japanese version. But one thing is true: poking a finger at genitals and laughing is quite suitable for 13-year-olds, that's why it's not a question of age rate, and it's very sad for me that the game has so many jokes like this one.
    Removing these lines because they're too explicit to be appropriate is the very definition of censorship.
    I was claiming that removing the lines because they're offensive or perceived as inappropriate would be no different than how they censored a central character during the localization process because the localizers were afraid of negative backlash. Like, hypothetically, if the EN line where the character actually present in the JP script as a crass gag, they would demand that it be removed.

    Quote Originally Posted by PercibelTheren View Post
    My issue isn't the perverted humor. My issue is more that this is wildly out of character for Emmanellain. There are some sailor/pirate NPCs in ARR who talk WAY more crudely, but you'd expect it from them. Here, it makes very little sense.
    On its own, it's really just a gag. He's already fawning over her. Him catching himself drooling over the color of her pubic hair in front of Honoroit was just a bonus.

    Like I said, I support changing it because it's not in-line with the JP version (which seems to be less offensive overall than the revisions made by the EN loc team. give us a translated patch! Not everyone who speaks English is privy to, or wants, the revisions made to appeal to EN speakers!)
    (0)