Results 1 to 10 of 47

Thread: Twelvemonth

Hybrid View

  1. #1
    Player
    CaptainLagbeard's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    2,341
    Character
    Rhaya Jakkya
    World
    Odin
    Main Class
    White Mage Lv 100
    Quote Originally Posted by faiarrow View Post
    Yes, because you're talking about translation vs localisation, which are wholy different kettles of fish.
    You could 100% do 1:1 translations but boy howdy would a lot of that be bland or just messy when you slap it into english.
    Yes, you can't just translate it word by word, because sentences are structured differently...
    That much changes can be made that you can turn it into a proper sentence. But they shouldn't change or add words. It stops being a translation when they start rewriting the story.
    (0)

  2. #2
    Player
    faiarrow's Avatar
    Join Date
    Jan 2017
    Location
    Abalathia's Spine
    Posts
    162
    Character
    Skotyrfedar Dzemael
    World
    Cactuar
    Main Class
    Summoner Lv 100
    Quote Originally Posted by CaptainLagbeard View Post
    Yes, you can't just translate it word by word, because sentences are structured differently...
    That much changes can be made that you can turn it into a proper sentence. But they shouldn't change or add words. It stops being a translation when they start rewriting the story.
    Hence... why it's localisation.
    Listen you are preaching to someone who has done translation work to deal with genuinely terrible localisations (not FF stuff, バイオハザード/Resident Evil stuff) which created decades of misinformation in canon. I am VERY aware of how much localisation can really flubb things. The localisation in XIV can be very hit or miss especially during Koji's major lead of it—they've even rewritten stuff like Moenbryda's minion description which was pretty vile originally, but you can't really fault a team for sticking to the established trend of archaic words for terms like this topic is (even with them confirming they've pulled back on how far they could go with it in the last few years.)

    Even if it did lead to Larboard back in the day...

    Direct translations with ZERO flourish or attempt-to-carry-subtext-intent genuinely only go so far though for a massive game with a ridiculous amount of dialogue amassed over 13 years.
    (9)
    ローエンガルデはその人種的特徴を維持する資格がある。CBU3は女性ルガディンのノーズ灰と黒目の瞳孔を調整してください。 私たちはゼーヴォルフ族ではありません。

  3. #3
    Player
    Sacae's Avatar
    Join Date
    May 2017
    Location
    Gridania
    Posts
    186
    Character
    Holo Wisewolf
    World
    Cerberus
    Main Class
    Dancer Lv 100
    Quote Originally Posted by faiarrow View Post
    Hence... why it's localisation.
    Listen you are preaching to someone who has done translation work to deal with genuinely terrible localisations (not FF stuff, バイオハザード/Resident Evil stuff) which created decades of misinformation in canon. I am VERY aware of how much localisation can really flubb things. The localisation in XIV can be very hit or miss especially during Koji's major lead of it—they've even rewritten stuff like Moenbryda's minion description which was pretty vile originally, but you can't really fault a team for sticking to the established trend of archaic words for terms like this topic is (even with them confirming they've pulled back on how far they could go with it in the last few years.)

    Even if it did lead to Larboard back in the day...

    Direct translations with ZERO flourish or attempt-to-carry-subtext-intent genuinely only go so far though for a massive game with a ridiculous amount of dialogue amassed over 13 years.
    Oldschool FF had a ton of this too. Look at anything done by the much-loved/hated Ted Woosley in the 90s.

    Gonna piss off the Final Fantasy "III" fans with this one.
    (2)