
Originally Posted by
Loggos
Do you know if it is ok to use a translator or would too many nuances get lost when using one?
A simple question that's hard to answer lol
I can tell you what I've been doing:
I use DeepL to translate in Japanese. DeepL is not always correct or using the right words, and with Japanese syntax and grammar things can get messed up a bit.
So after that I take the Japanese text and put it in Google Translate see if the meaning has been lost or if it's mostly okay (sometimes it will change or add random pronouns, just click on the translated English sentence to see the other suggestions and if your original sentence is still in there, it's probably fine).
I do this one sentence at a time to make sure nothing is lost (sometimes DeepL will cut the sentence short, and you need to find a way to work around that).
Since I can't read Japanese, in Google Translate I also read the romaji (the latin characters under the japanese ones) see if I recognize words I've heard before (the benefits of watching too much anime and live letters), and that helps me confirm that my meaning is more or less still there.
After that I format and post the text, and then I double check in Chrome with its automatic translation to see if everything still makes sense, and I edit if necessary.
Also worth mentioning that I write my sentences very differently than I would do here. I try to use simpler words, I'm being extremely polite and I try to mimic Japanese sentence structures I've heard before so it feels more "natural".
Yes, it takes forever.
But I've been receiving some very nice compliments about how easy my Japanese is to read (even if there are a few grammatical errors apparently) so... I'd say it's paying off.
You can take the short route and just use DeepL and/or Google Translate and post the translation as it is, but yeah I can't guarantee it will perfectly preserve your nuances.
Pro tip: DeepL loves to translate "player" as 選手 which also means "athlete", so you'll want to correct that to プレーヤー which quite literally means "player" (pureya). Same with game (sometimes it translates it as "match" when you want the literal "game" one (gemu) in this context).
Also, the FFXIV wiki fandom page thingy has the japanese characters for many things in FFXIV, so I've just been copy pasting that directly in the english text to make the translation smoother (eg Dawntrail is not called Dawntrail in Japan, that kind of thing). DeepL will still mess things up sometimes though, it loves to convert アウラ (Au ra) into アウララ (Au rara) so yeah... always good to double check.
Edit to add: DeepL will ask you to switch to the pro version after a while. Just open an incognito window and you're good to go.
(added spoiler tags because it's not really relevant)