There's plenty of room to interpret the story in different ways and find flaws in the presentation without giving selective (in)attention to certain lines to gild the lily, imho.
(Maybe that's a silly sentiment in the "What lore do you ignore?" thread, though, lol.)
Hades both stands by his dedication to his people and admits that he never would have succeeded. (Twice accepting his defeat as valid in just Ultima Thule.) At the same time that he says he has no desire to live as Hades when the world he loved is gone and will never return, he also - after being reminded of the true threat beyond the stars and seeing you on the cusp of victory over it - finally accepts the ancients and the sundered as one humanity with one voice, and looks forward to returning to see the world you have won for life (that is, as a mortal). (Hythlodaeus extends this to "I hope we meet again in that life!" but Hades grumbles at that one.)
CITATION 1
Here's the Japanese, as well, as sometimes people suspect they might be different:So, here I am, Venat. I suppose you needed me to tie it all together, these frayed threads of our history─but knowing you, I suspect there's a joke in it too. Oh yes, I can imagine you gloating over my forgetfulness. Were I feeling charitable, I might assume you had left room for the possibility of this outcome. Still, you must be commended. Our methods would not have brought mankind this far. And so, as a show of respect to the last of us, I make this declaration. You will not end our journey! That is our answer! The answer of all lives of Etheirys, past and present!
And the French for this one, too, since it's even more explicit:ヴェーネス、あの負けず嫌いめ。私をこの時代まで残しておいたのは、歴史を繋ぐためか、終末の真相を忘れていたことへの当てつけか……。
Venat, you always did hate to lose... Why am I still here? To ensure history connects properly? Or did you just want me to remember the true face of the apocalypse...?
至極好意的に解釈するのならば、こんなオチが生じる可能性を残したのだろうが。
If I were to afford you an supremely generous interpretation, I suppose I left myself open to this punchline.
何にせよ、その程度で掌を返すほど、私の人生は軽くなかった。礼などくれてやるものか。
But my existence has not been so easy that I will change my mind for that. You'll get no thanks from me.
……しかし、人をここに至らせたこと。この結末は、確かに私たちのやり方では掴み得なかったものだ。
...But that it has brought humanity to this point. We would never have grasped this result with our methods.
ならば賛辞と、最後の旧き人への手向けとして、口上のひとつくらいは垂れてやろう……!
So that being the case, as a compliment and final gesture to the last of us, I deliver this message...!
終焉を謳うものよ、私たちはお前によって終わらない!
You who sing of the end, we will not end here!
それが、あの星の過去に生き、今を生きる者からの答えだ……!
From the lips of one who lived in both the worlds of the past and present, this is our answer!
Venat a toujours eu trop de suite dans les idées. M'aurait-elle épargné pour faire de moi la clef de voûte de son pont à travers les âges? À moins que ce ne soit un reproche voilé, ma punition pour avoir oublié bien malgré moi la cause de l'apocalypse...
Venat always was single-minded... But would she really have spared me to make me the keystone upholding her bridge through the ages? Unless this is a veiled reproach... My punishment for having forgotten the cause of the apocalypse despite myself...
Quoique, si je n'étais pas mauvaise langue, je dirais qu'elle a simplement cherché à orchestrer cet ultime coup de théâtre...
Although, if I was free to give a generous interpretation, I would say that she deliberately orchestrated this final little plot twist...
Si elle s'attend à des remerciements, elle sera bien mal servie. Ma vie ne fut pas un long fleuve tranquille, et ce revirement de cœur n'y changera rien.
If she expects me to be grateful, she will be sorely disappointed. My life was no long, tranquil river, and this change of heart affects that not one bit.
Je dois néanmoins lui reconnaître un certain don d'entremetteuse. Ce n'est pas avec nos méthodes qu'un être humain serait parvenu à mettre les pieds ici.
Nevertheless I must recognize in her a certain...gift as a matchmaker. It is not with our methods that humanity ever would have managed to set foot here.
Soit. En guise d'éloges à Venat, et d'ultime offrande à l'humanité originelle, je peux bien me fendre d'un préambule!
That is to say... By way of praise/eulogy to Venat, and as a final offering to the original humanity, I can well provide a preamble!
Chantre de l'anéantissement, nous ne serons pas défaits par tes vœux funestes!
Singer of annihilation, you will not be our undoing!
Telle est la parole des peuples de jadis et d'aujourd'hu! La réponse qu'ils t'opposent en chœur!
These are the words of the people of the past and the present, the answer we give you as a single choir!
CITATION 2
The encore is finished, and I will not suffer myself to live again by Hydaelyn's magick. But more than that, the future you seek is not the past we loved. That is why we fought. And why I lost. But though you defeated me, my ideals are inviolate. Invincible. Spare me your pity. I have no use for it. If you would do something for me─save our star. See this tale to a triumphant conclusion, and with elation in your hearts, bid the final curtain fall. Only then may it rise again and a new tale begin─with new parts for all to play.ハイデリンの術に生かされるなど、願い下げだからな。
I have no desire to be sustained by Hydaelyn's power.
……何より、お前たちが進む未来は、私の愛した過去じゃない。だからこそお前たちと本気で、命を懸けて戦ったんだ。
...After all, the future on the horizon is not the past I so dearly loved. That's why I fought you. Fought with everything I had.
その結果ならば、敗北であれ、覆すものか。私が今の私であるかぎり、この想いは砕けない。
Would I change that, knowing it ends in defeat? Never. As long as I am who I am, my sentiments will never be broken.
間違っても哀れんでくれるなよ。お前たちに望むことがあるとすれば、あの忌々しい終末を打ち払うことだけだ。
Do not pity me for my mistakes. I have but one wish - stop this damned apocalypse.
そして勝鬨を喝采に代え、万感の想いとともに、幕を下ろせ。
See the sounds of triumphant battle through to thunderous applause and - with all your heart and soul - bring the curtain down.
それでこそ、次の公演が始められるのだからな。新たな舞台と新たな役で……お前たちも、私たちも。
Only then can a new performance begin. A new stage, with new roles. For you... and for us, too.
Personally, I find it very difficult to reconcile these lines and that tone with some of the perspectives people assign to him. Especially without removing half of the meaning, "Remember us," was supposed to convey. But, again, I'm the kind of person to accept the intent and critique the execution.
This one however appears to just be sarcasm on the part of Livingway which often gets mistaken for being sincere. The "little tug" appears to be an English-only under-exaggeration akin to the "teeny-tiny toy boat". All 3 other language just say, "Well if it was Zodiark, you'd still be tempered, of course, but it's not, so you won't."
CITATION
(As always, corrections welcome on translations, I am by no means a fluent speaker of anything but English.)In contrast, our creation magicks─the original and the best, accept no substitutes─don't incorporate any of that rubbish, so there's no risk of tempering. I mean, if the being was on the scale of Zodiark, you might feel a little “tug”...but I think we'll be safe enough.けれど本来の創造魔法に、その概念はありません。さすがにゾディアーク級を創れば引っ張られるでしょうが、今回の規模であれば、ご心配には及ばないかと。
However, original creative magic does not have that concept. Of course, if we were to create something of Zodiark caliber, that would drag you in, but at this scale, I don't think there is any need to worry.Fort heureusement, ce danger n'existe pas si l'on respecte les rituels originaux. À moins que l'on parle de puissantes entités comme Zordiarche, bien sûr, mais les nôtres seront bien plus modestes.
Fortunately, this danger does not exist if we respect the original rituals. Unless we're talking entities as powerful as Zodiark, of course, but ours will be much more modest.Aber ihr könnt ganz unbesorgt sein. Die Schöpfungsmagie kommt ohne diesen gemeinen Zusatz zurecht. Außerdem beschwören wir ja keinen zweiten Zodiark, oder? Es besteht also kein Anlass zur Sorge, kann ich euch versichern. Es wird schon schiefgehen!
But you can set your worries aside. Creation magic can do without that nasty little addition. Besides, we're not summoning a second Zodiark, are we? So there is no need to worry, I can assure you.