「サボテンダー・デル・ルナ」のスペイン語を元にした名前が明らかに間違っているので直してほしいです。
これがスペイン語でないとは言わせません。
サボテンダー・エンペラドール(emperador 皇帝)
サボテンダー・エンペラトリス(emperatoriz 女皇)
サボテンダー・デセルトル(desertor 脱走兵)
サボテンダー・バイラリーナ(bailarina 踊り子)
サボテンダー・ガーディア(guardiaグアルディアと読むのが正しいが「衛兵」)
このようにサボテンダー関係は全てスペイン語ですよね。
なのになぜ女性名詞ルナ(luna)につくはずの女性の冠詞LAが男性の冠詞のELになっているのですか?
正しくはサボテンダー・デ・ラ・ルナ、もしくはサボテンダー・デラ・ルナ(Sabotender de la luna)です。
デル(del)は前置詞のdeと男性の定冠詞elが合体してdelになります。
勿論こんなことはローカライズチームはご存じなはずですが、なぜ日本語版だけ間違った言葉を使うのでしょうか。
海外版はSabotender de la lunaと正しい表記なのに。
そういったことは止めていただきたいです。
ちなみにコスタデルソルはCosta del sol であり、sol太陽は男性名詞なのでデルdelが正しいです。