Page 4 of 4 FirstFirst ... 2 3 4
Results 31 to 34 of 34
  1. #31
    Player
    Reinheart's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Subligania
    Posts
    5,831
    Character
    Reinheart Valentine
    World
    Sargatanas
    Main Class
    Warrior Lv 86
    check out my subligar! 俺のサブリガを見てくれ!

    どれくらい使えるか分からんけどオラが英語から日本語用に作ったやつだから、逆もいけるでしょう。。。http://goo.gl/I7da4
    色々変なのもはいってるのでそれはスルーでお願いしますw
    (2)

  2. #32
    Player
    Marino's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    リムサの南の方
    Posts
    467
    Character
    Marino Petros
    World
    Durandal
    Main Class
    Thaumaturge Lv 31
    Quote Originally Posted by Reinheart View Post
    色々変なのもはいってるのでそれはスルーでお願いしますw
    とりあえず、サブリガ系はスルーしました。

    外国人ユーザーとの交流については、普通にレベル上げとかしている部分では楽しくできると思うので、こういったちょっとした一言やあいさつが英語でできるようになるといいですね。

    日本人が英語苦手なのは、日常的に英語を話す環境がないというのが大きな原因なので、MMO で慣れちゃおうというのも個人的にはありだと思います。

    実際の会話だと、私のようにカタカナ英語で教育されてしまうと、リスニングの矯正にかなりの時間がかかります。

    英語チャットのいいところは、そもそも「聞き取れないことがない」ことです。誘われたパーティに外国人ユーザーがいたら、積極的に何か言ってみると、また違った世界が楽しめるかもしれません。
    (3)

  3. #33
    Player
    Pus's Avatar
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    165
    Character
    Sawa Nakamura
    World
    Cactuar
    Main Class
    Arcanist Lv 6
    グラカン軍票 /Seals
    最初わたしはなんとなくGCPって表現してました。
    Grand Company Pointsの略って意味で。
    それでも伝わってたんで特に問題ないんですけど、
    一応、英語ではなんて言うの?って聞いたら上記
    シール(の複数系)でした。
    これと動詞を組み合わせれば、

    earn seals /軍票稼ぎ
    rare items for seals /軍票の為のレア装備
    trade rares to seals /軍票に換える

    などなど。

    フォトセル /Light(s)
    野良トトラクTAで頻繁に使った単語です。
    わたしはcellsとカタカナ直訳してましたが、NAは
    Lightsと言ってましたね。ゲートはgateそのまま、
    ラストboss手前のだけ、portalって表現でした。
    ちなみに宝箱は、box(es)、treasure boxだと
    長いので省略。まぁ慣れちゃえば無言ですが(笑

    デジョン /Return
    途中デジョンして上のゲート開くって流れのときに
    I will jump and(to) open itで伝わりました。
    逆に促したければ、you jump to open itって
    言えばいいですね。
    ただ一応、デジョンは英語でreturnです。

    We make sure of that
    1.open 6 boxes
    2.kill all bombs
    3.less than 25 mins
    thats it.

    こんな説明で事足ります。

    やっぱり疎通はイマジネーションが大事ですね。
    英語が母国語の人よりも、第二言語同士の方が
    相手の意を汲もうとする傾向があるのは、英語圏
    の人は意識して英語を操っているタイプが少ない
    ってことでしょう。
    彼らの頭のカタさには時々辟易します。
    我々が英語表現を努力すると共に、彼らはもっと
    想像力を磨くべきですね。
    (0)

  4. #34
    Player
    Litta's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    1,217
    Character
    Tama Garden
    World
    Ridill
    Main Class
    Carpenter Lv 100
    日本人は外人のカタコト日本語でも、だいたい理解できます。
    逆もしかりです。

    相手に合わせることも手段の一つですが、
    まずはカタコト英語で、積極的な姿勢で意思の疎通を試みて欲しいですね。
    グーグル先生に翻訳してもらっても、意味が違う場合もありますし。
    (3)

Page 4 of 4 FirstFirst ... 2 3 4