Most people wouldn't prefer that.
FF14 is pretty big game.
It needs to reach the standards of triple A title, and appropriate style and quality of the written word seems like basic expectation from target market and requirement from, well, everyone.
sourceHere we list some more challenges that you must be aware of and prepare for:
Literal translations are difficult: Translators do not translate literally in almost every language combination that involves languages of distant cultures. They must choose words in the target language that create the same meaning, but these words may mean different things by themselves. With Japanese and English, this is starker.
Certain words in Japanese have no direct or accurate translations in English. They can only be translated for sense, depending on the context of the source contents, and at least we need to learn about the history of the words since they came from Japanese original culture.
(Inspired by the thread I wanted to find something short and sweet to read about challenges of translating english into japanese. I know that the thread is about japanese to english localization. But it made me think of the media I have seen Japan localize less than stellarly from English. Those projects have been for children and teens, who tend to have media localized heavily for variety of reason.)
I also found this bit interesting, since if this is what Japan expects I'd hope they want to give this quality as well. Despite it's localization quirks, I am quite happy with FF14.
The Japanese market is also a quality-sensitive and mature market. They are used to consuming high-quality localized products. They also have limited English proficiency. It makes localization a near-mandatory step to even enter the market. And, you’d have to aim for perfection, no less, to begin to register on the Japanese consumer’s mind.



Reply With Quote


