Quote Originally Posted by kaynide View Post
This has a lot to do with Japanese katakana shenanigans. I am assuming you know all this, but just adding it for anyone curious about what’s going on.
Your explanation covers odd katakana representations in general but has no bearing on whether the non-Japanese sound they're trying to approximate is a "z" or a "tz", because either sound can be represented if the translator chooses. (I assume the Roegadyn names were built in English to begin with and then translated into Japanese, so the katakana spellings are just another way at seeing what the writers intended.)