Results 1 to 10 of 79

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Mike_Lambela's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Location
    リムサ・ロミンサ
    Posts
    1,058
    Character
    Mike Lambela
    World
    Atomos
    Main Class
    Arcanist Lv 90
    英語配信専用のサブチャンネル作って同時通訳、っていうのは厳しいんだろうか。
    (12)

  2. #2
    Player
    colgon's Avatar
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    1,606
    Character
    Garo Ritter
    World
    Gungnir
    Main Class
    Gladiator Lv 94
    Quote Originally Posted by Mike_Lambela View Post
    英語配信専用のサブチャンネル作って同時通訳、っていうのは厳しいんだろうか。
    簡単にできるなら既にやっているんじゃないかと。
    そもそも同時通訳って、それ自体難易度高いですからね…
    (23)

  3. #3
    Player
    Koharu69's Avatar
    Join Date
    Jun 2019
    Posts
    52
    Character
    Miharu Tyatya
    World
    Hades
    Main Class
    White Mage Lv 100
    Quote Originally Posted by Mike_Lambela View Post
    英語配信専用のサブチャンネル作って同時通訳、っていうのは厳しいんだろうか。
    私もこの考えを思いつきました。

    世界に展開しているので、翻訳の重要性や吉田P/Dの意図がちゃんと伝わるようにするという部分は分かります。が。。。
    5時間も放送を見続けるということは流石にキツイと思う部分もあるとも思ってます。
    今回は11時からの放送だったので、ある程度放送に集中して見ることができます。
    ただ次回は20時からということで、仮に5時間も配信を見るとなると、GTはゲームに集中できないという側面もあると思います。
    「まとめサイトや切り抜きを見れば良いじゃない」と思う人もいると思うでしょう。
    でも、それはあくまで吉P/Dの言葉や感情・想いはそこに載っているのかも不明です。
    まとめた人、切り抜きをした人が言葉を端折れば、結局は翻訳で意図を省いていると変わらない同じだと思ってます。
    まとめサイトはあくまで文字面だけで、そこに吉田P/Dの表情は映し出されないので、捉え方が変わるのでは無いかと思います。
    (例を上げれば、ジョブの調整で「勿論、今名前が挙がったジョブだけが修正される訳ではないです」と配信では笑顔で不安感を仰がないように語ってます。

    結論から言えば、実際に吉田P/Dの直接的な言葉は、どんなにまとめサイトでまとめても、まとめた人の解釈によって捻じ曲がる(これは翻訳を端折ると同意義ではないかと個人的には考えます)
    なので、話す→翻訳する→話す。。。というので見てる側としては、テンポの悪さは否めないですし、やり方はもう少し改善の余地があるとも思うのです。
    でないと、次回のPLLは20時からで、これが5時間掛かるとしたら深夜1時。土日休みを考慮して、金・土に割り当てられることが多いですが
    土日休みの人はここでガッツリFF14をプレイしたいですし、土日お仕事の方はそこまで長く視聴はできないと思います。

    規模が大きくなったので、以前のような日本語だけのPLLはしにくいとは分かりながらも、やっぱり少し手を加えて欲しいのが、本音ではあります。
    (18)
    Last edited by Koharu69; 02-20-2022 at 07:28 AM.