Page 4 of 4 FirstFirst ... 2 3 4
Results 31 to 36 of 36
  1. #31
    Player
    Neowikinger's Avatar
    Join Date
    Jun 2015
    Posts
    3,450
    Character
    Neo Galimesh
    World
    Alpha
    Main Class
    Reaper Lv 90
    Das ist tatsächlich so nicht ganz richtig. Es wird direkt übersetzt, jedoch nicht auf Grundlage der englischen sondern der japanischen Version.
    (0)

  2. #32
    Player
    KarstenS's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    6,246
    Character
    Lilli Karani
    World
    Odin
    Main Class
    Reaper Lv 90
    Quote Originally Posted by Neowikinger View Post
    Das ist tatsächlich so nicht ganz richtig. Es wird direkt übersetzt, jedoch nicht auf Grundlage der englischen sondern der japanischen Version.
    Das ist auch noch nicht ganz korrekt. Es wird nicht einfach nur übersetzt, sondern lokalisiert.

    Der Unterschied ist:

    Eine Übersetzung ist sehr direkt mit Fokus auf die Worte und deren Sinn.

    Bei einer Lokalisierung steht zusätzlich der Ausdruck im Fokus. Nicht immer lässt sich mit einer sinn- oder wortwörtlichen Übersetzung etwas so rüber bringen, wie es in der Ursprungssprache gemeint ist, weil das in der Zielsprache so nicht gebräuchlich ist. Ein gutes Beispiel wäre WTF. In der deutschen Sprache verwenden verschiedene Ausdrücke in Situationen, in denen Englischsprachler WTF verwenden, jedoch eher nichts, was auch nur annähernd einer tatsächlichen Übersetzung von WTF nahe kommt. So gibt es viele Dinge, bei denen wir im Alltag völlig andere Wörter und Formulierungen für etwas verwenden, als es in anderen Sprachen der Fall ist. Es ließe sich zwar problemlos übersetzen, wäre jedoch untypisch/unnormal das so zu sagen. Bei der Lokalisierung geht es also zusätzlich darum, Kultur um Umgangssprache mit zu berücksichtigen, damit nicht nur der Inhalt, sondern auch der Ausdruck einer Aussage möglichst echt übertragen wird.

    Deswegen sieht es auch so aus, als wären zwischen den Sprachen erhebliche Unterschiede, wenn man es nur durch die Brille einer reinen Übersetzung betrachtet.
    (2)
    Last edited by KarstenS; 06-03-2021 at 05:48 AM.

    Videos mit der Hauptgeschichte und ausgewählten Nebenquestreihen (deutsch): https://www.youtube.com/user/KSVideo100

  3. #33
    Player
    Neowikinger's Avatar
    Join Date
    Jun 2015
    Posts
    3,450
    Character
    Neo Galimesh
    World
    Alpha
    Main Class
    Reaper Lv 90
    Ja, da hast du natürlich recht^^
    (1)

  4. #34
    Player
    Pepsi_Plunge's Avatar
    Join Date
    Nov 2018
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    927
    Character
    Pepsi Plunge
    World
    Lich
    Main Class
    Gunbreaker Lv 80
    Die Erklärung oben stimmt so nicht. Ein guter Übersetzter wird ebenfalls nie 1:1 wörtlich übersetzen. Auch bei einer Übersetzung wird darauf geachtet das der Text unter Beibehaltung der Bedeutung in eine andere Sprache übertragen wird und Sprichwörter, die im Deutschen wörtlich übersetzt keinen Sinn ergeben, auch entsprechend anpassen werden und nicht stur wörtlich übersetzen.

    Der Unterschied ist eher: Ein dt. Übersetzer wird einen Gag aus dem Japanischen über eine weniger bekannte japanische Persönlichkeit so übersetzen, dass man auf Deutsch den Gag über die japanische Persönlichkeit genau so versteht. Er wird nicht hergehen und den Gag oder die Persönlichkeit austauschen. Bei einer deutschen Lokalisierung wird man dagegen genau dies tun und einen ganz neuen Gag schreiben, weil niemand die jp. Persönlichkeit kennt und daher eher einen Gag über einen deutschen Schauspieler oder Politiker machen. Gute Beispiele hierfür findet man z.b. bei Secret of Mana (SNES Version) oder öfters auch in alten Sitcoms wie eine schrecklich nette Familie, wo sich der dt. Zuschauer vielleicht schon mal fragte warum Al Bundy eigentlich so oft über Klausjürgen Wussow redet.

    Oder kurz: Der Übersetzer übersetzt. Der Lokalisierer schreibt um und verändert die Aussage und teils ganze Inhalte.
    Bei einer Lokalisierung steht vor allem die Ziel-Kultur im Mittelpunkt und passt entsprechend Inhalte an. Eine lokalisierte russische oder arabische Fassung wird bspw. i.d.R. keine direkte bi- oder homosexuellen Anspielungen haben. Alle Figuren die im Original als Homosexuell interpretiert werden können, werden hier vermutlich umgeschrieben werden, so dass ein anderer Eindruck entsteht. Auch sorgt die Lokalisierung dafür das Symbole entfernt oder ersetzt werden, wie bspw. das Hakenkreuz, das bei uns verboten ist und in Spielen hierzulande normal nicht verwendet werden darf. Oder das in manchen Spielen Menschen durch Roboter ersetzt wurden in der deutschen Fassung, wie bspw. bei C&C.
    (0)
    Last edited by Pepsi_Plunge; 06-04-2021 at 06:20 AM.
    Pepsis Eorzea-Tagebuch:
    https://de.finalfantasyxiv.com/lodestone/character/22850747/blog/


  5. #35
    Player
    Pepsi_Plunge's Avatar
    Join Date
    Nov 2018
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    927
    Character
    Pepsi Plunge
    World
    Lich
    Main Class
    Gunbreaker Lv 80
    Im Übrigen kommt die Übersetzung eigentlich nicht unerwartet. Es gibt schon lange im Spiel diverse Mobs die auf Englisch "Reaper" heißen und auf Deutsch mit "Schnitter" übersetzt wurden. Bspw. der Magitek Reaper / Magitek-Schnitter (u.A. im Castrum und Praetorium). Oder der Doman Reaper -> Doma-Schnitter in Doma Castle.

    Man kann also sagen, dass die Übersetzung schon seit ARR-Zeiten feststand.
    (0)
    Pepsis Eorzea-Tagebuch:
    https://de.finalfantasyxiv.com/lodestone/character/22850747/blog/


  6. #36
    Player
    Sekorhex's Avatar
    Join Date
    Jun 2019
    Posts
    24
    Character
    Marcus Mordyn
    World
    Zodiark
    Main Class
    Samurai Lv 80
    Eigentlich traurig sowas. Ich bin immer noch dafür, dass man bei Reaper auch im Deutschen bleibt und nicht jede Klasse wirklich übersetzen muss. Wie schon einmal hier betont. Dragoon haben sie auch gelassen.
    (0)

Page 4 of 4 FirstFirst ... 2 3 4

Tags for this Thread