




Because they aren't subtitles for the Japanese client. They are the text of the english localisation.I use Japanese audio with the English client, and there are quite a lot of situations in which words like brother/sister/friend etc. are being being sad and I recognize them, but they're not even mentioned in the subtitles, thus altering the actual meaning.
I understand not being able to translate humor/word plays etc. 100%, but such a large difference is irritating.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.

Reply With Quote

