Unilaterally rejecting someone's opinion. That's what it means. It does not mean "to disagree". You're free to disagree as much as you want. That's not against policy (unless you disagree in an insulting way). It's when you "unilaterally reject another's opinion" that it might be grounds for a warning.
I think a big problem people are having is that SE is using poor choices of words for their translation. It's not that the translation is incorrect, but they are using words that some either don't know or mistake for other meanings. There was this exact same problem with the "compel a playstyle" point. Someone mistakenly thought "to compel" means "to convince", which is not the case at all. It means "to force".
I think if SE went back and chose better words for their translation, that would clear a lot of this up.