Except it's not entirely medieval (we've come full circle, people).
You're still wrong about there being an 'original,' though. I can quote Miles again, if you'd like.




Except it's not entirely medieval (we've come full circle, people).
You're still wrong about there being an 'original,' though. I can quote Miles again, if you'd like.
Last edited by Nestama; 01-10-2017 at 01:00 PM.

lol but its medieval that's all I'm saying. So to answers OP question the reason why this is here:
Is because the English Localization has a medieval theme going on.




Name ten characters who specifically talk with a thee, thy and thou dialect.
Then name ten who do not specifically talk with a thee, thy and thou dialect.
You might be surprised with what you will find and that the English language has multiple dialects (once again, we've come full circle).
Last edited by Nestama; 01-10-2017 at 01:07 PM.
Don't bother, you'll just end up going in circles over and over. No amount of pointing out how relatively modern (as in newer that Medieval, sometimes by several centuries, but still avoiding modern terms) the vast majority of the English translation is will ever get that poster to get away from their "but it's medieval theme!" rut that they are stuck in.Name ten characters who specifically talk with a thee, thy and thou dialect.
Then name ten who do not specifically talk with a thee, thy and thou dialect.
You might be surprised with what you will find and that the English language has multiple dialects (once again, we've come full circle).
Last edited by Berethos; 01-10-2017 at 02:17 PM.

The problem that I found in the English localization was with the reoccurring roles with specific characters in the MSQ. Obviously these characters are vital to the MSQ and because of that it makes their dialogue extremely important. So its not a question about naming 10, 15, 20 characters, the problem is that the important dialogue has been translated far different and the fact that I use Japanese audio and had played with the UI in English the differences were astonishing. The certain manner in which these characters are written in English falls flat for me and so when my friends in game talk about having a difficult time with the dialogue in the story I can totally feel their disappointment. Key characters use that medieval speech and are written in this way and I just wonder is it really necessary? Of course this all subjective, if you like it then that's fine for you but I don't.



But the style of the dialogue the game uses and the changes made to characters in translation are really two separate issues. The archaic English is just a dialect of the language, and so there's no reason in the world that you couldn't use it and still have an accurate translation. The fact that the translation is poor is nothing to do with the dialect used and everything to do with the integrity of the translators and editors.

Well to get specific I remember a scene with Midgardsomr in JapaneseBut the style of the dialogue the game uses and the changes made to characters in translation are really two separate issues. The archaic English is just a dialect of the language, and so there's no reason in the world that you couldn't use it and still have an accurate translation. The fact that the translation is poor is nothing to do with the dialect used and everything to do with the integrity of the translators and editors.
"Hearken to me, Hydaelyn! I remember... and I consent."
まさか、特異の者なのか?星よ・・・この者に力を貸せと、我に願うのか!
I understood "Can it be you find him special? Hydaelyn you wish me to grant him power?"
"Hearken to me, Hydaelyn! I remember... and I consent."
seriously??
In ARR scholar was my main and the English Translation on the scholar skills was also baffling. In the Japanese version of Scholar the Job is about being tactical and devising a plan of attack and defense, for example Sacred Soil in the Japanese work is "Field Treatment Formation" and Adloquium is "Encouragement Plan" Succor is "Inspiring Plan" and that really just sets how different one Job can be when its translated so differently there is an incredible difference with scholar in the English localization and I tell my friends about this and their surprised about how tactical scholar is in the original work.
Last edited by AshlikeSnow; 01-10-2017 at 03:26 PM.
There is lore missing from the English version of the game. There is lore missing from the Japanese version of the game. There is probably lore missing from the French and German versions of the game. This is certainly a problem and I hope they do a better job of making sure every language gets the complete package in the future, but no version is inherently superior to another.But the style of the dialogue the game uses and the changes made to characters in translation are really two separate issues. The archaic English is just a dialect of the language, and so there's no reason in the world that you couldn't use it and still have an accurate translation. The fact that the translation is poor is nothing to do with the dialect used and everything to do with the integrity of the translators and editors.



I'm not sure why you quoted me there, as I absolutely agree that the translation of the game is deeply suspect and needs to be improved, and have been extremely vocal about the need to both improve in future and go back and fix their previous mistakes in previous debates about this (I realize that redoing the English voice overs would never happen, but at least an additional text option which is more accurate should be possible).There is lore missing from the English version of the game. There is lore missing from the Japanese version of the game. There is probably lore missing from the French and German versions of the game. This is certainly a problem and I hope they do a better job of making sure every language gets the complete package in the future, but no version is inherently superior to another.
My point was simply that the translation being bad has nothing to do with the style of language used in it. You could just as easily translate the story accurately into an archaic dialect as a modern one; the problem isn't the dialect, it's the translators being either bad at their jobs or doing poor work on purpose. It's really no different from the hilariously bad translations like 'this guy are sick', except now the bad translations sound prettier, so they're harder to catch.
Last edited by Lukha; 01-12-2017 at 03:11 AM. Reason: character limits


Not medieval. Medieval English would be far different. The English used in the game is at worst - even at its most archaic - some kind of faux-Elizabethan English. (Think Shakespeare with modernized spelling.)
Or in other words: (Early) Modern English, unlike the Old English or Middle English that were used in the medieval times.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.
Reply With Quote


