Es ist auch interesannt in wie weit sich storyplots,.zumeist schon massivst,.zwischen englisch und deutsch unterscheiden.
Mein Client ist auf deutscher text,.englische sprache eingestellt,.und bei den gesprochenen storysequenzen les ich schon garnimma den deutschen text,
ganz einfach weil sich einige passagen wirklich krass unterscheiden,.bzw sogar sätze komplett anders sind ,.als im englischen gesprochen.

Ja es ist mir klar das man einiges nicht zu 100% vom englischen ins deutsche übersetzen kann.
Aber ,..wenn man dann im englischen einen satz hört der ins deutsche "Danke für die gute Arbeit" bedeutet,
aber als deutschen text in der blase "Da hat man dich aber schön reingelegt" zu lesen bekommt...dann wirds krass
Ist wie wenn ich mir einen becher Milchreis kaufe ,.aber Pudding ist drinne.