Page 5 of 5 FirstFirst ... 3 4 5
Results 41 to 44 of 44
  1. #41
    Player
    Lukha's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Goblet W13P13, Ul'Dah
    Posts
    1,447
    Character
    Lukh'a Lybhica
    World
    Adamantoise
    Main Class
    Conjurer Lv 100
    Quote Originally Posted by Vilhem View Post
    Spoilers: The story originates in both English and JP, so things like "original" and "dub" need not apply.
    The fact that the writing is a collaborative effort actually makes the occasional major differences between languages a worse problem, at least in my opinion. It's not the typical localization, which must be done well after the original text is complete, and usually with no input from the original author...the writers of the different versions of this game have the unique privilege of being able to communicate and hash out a unified narrative, but the just don't care enough to use it.

    And some of the comments regarding literal translations are perplexing. 'A jumbled mess?' Do you imagine a literal translation would ignore the grammatical rules of the target language?
    (0)

  2. #42
    Player
    Aphel's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    239
    Character
    Moon Kibbles
    World
    Tonberry
    Main Class
    Machinist Lv 60
    Quote Originally Posted by Lukha View Post
    And some of the comments regarding literal translations are perplexing. 'A jumbled mess?' Do you imagine a literal translation would ignore the grammatical rules of the target language?
    Perhaps you might want to do a search on what it means to Literally Translate.
    (1)
    Last edited by Aphel; 04-07-2015 at 01:57 AM.

  3. #43
    Player
    Cynfael's Avatar
    Join Date
    Jun 2014
    Posts
    2,164
    Character
    Sacrilege Moonshadow
    World
    Hyperion
    Main Class
    Black Mage Lv 80
    Quote Originally Posted by Lukha View Post
    And some of the comments regarding literal translations are perplexing. 'A jumbled mess?' Do you imagine a literal translation would ignore the grammatical rules of the target language?
    You don't have to use poor grammar to have a ridiculously literal translation. Think of stock pre-battle lines like "I won't forgive you!" that are cringe-worthy in English but acceptably dire ("yurusanai/yurusan zo" etc.) in Japanese.

    Tons of little things like that are why it takes time and effort to make a decent translation and why we won't get a track B.
    (0)

  4. #44
    Player
    Viridiana's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    3,481
    Character
    Aria Placida
    World
    Lamia
    Main Class
    Ninja Lv 88
    Quote Originally Posted by Lukha View Post
    And some of the comments regarding literal translations are perplexing. 'A jumbled mess?' Do you imagine a literal translation would ignore the grammatical rules of the target language?
    Having done ample amount of translation work, going from language A to language B and making it sound like something a real human being would actually say takes a hell of a lot of effort; and by the time you're done making it make sense, it is not going to be a literal translation anymore (depending on the languages and the input, obviously).
    (0)

Page 5 of 5 FirstFirst ... 3 4 5

Tags for this Thread