Quote Originally Posted by Sylkis View Post
They chose to localize rather than translate. While the original sentence is sometimes lost, the intent or the general idea still carries over so you get higher quality text. Translations require things like additional text to help with the context (as you see in anime where text appears at the top)
How a character interacts with others plays a big part for me in how I perceive them as a character. The best example is at a point during the end of 2.55 Alphinaud say's in Japanese "Thank you, Minfillia". This is short and simple and all that is needed, but in EN localisation changes this to "Your modesty knows no bounds, Antecedent". They've changed everything here, even the name he uses, this for me changes the way I look at the character just through language. And in this situation I prefer how the japanese character talks, taking the VA out of this entirely just speech patterns and social speech the Japanese Alphinaud is a better character to me.

Now I'm not actually biased against the English dub, I have the exact same issue with Steins;Gate but reversed, how the characters act and converse in the Japanese just isn't too my taste whereas the locaclisation creates characters I can enjoy. (PS what anime are you watching that uses additional text? only ever seen little bits in poorly translated manga, usually from manga panda)