In der deutschen Version heißt das Vieh "Stinkige Sophie", im Sinne von wütend/angriffslustig. Von daher passt das schon so wies ist, denke ich.1. Stinkende Sophie
Das liebe kleine Bienchen aus dem Ostwald müffelt also.... naja ok. Es gibt ja Stinkkäfer und so weiter, doch ich glaube einfach da hat wer vom Englischen ins Deutsche übersetzt und nicht vom Japanischen ins Deutsche (oder einfach die nigori am ki übersehen ^^). Stechende Sophie ist doch für "Stinging Sophie" oder "スティンギング・ソフィー" wesentlich angebrachter, oder nicht?~![]()
Remember kids:
This ->is NOT a crown. It's a jester's cap.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.


is NOT a crown. It's a jester's cap.
Reply With Quote

