Et sinon quelqu'un peut défoncer la personne qui a traduit "rogue" en "surineur" ? QUI EST RESPONSABLE DE CETTE HÉRÉSIE, DE CETTE LAIDEUR ORTHOGRAPHIQUE.
Et sinon quelqu'un peut défoncer la personne qui a traduit "rogue" en "surineur" ? QUI EST RESPONSABLE DE CETTE HÉRÉSIE, DE CETTE LAIDEUR ORTHOGRAPHIQUE.
Je pense que Surineur a été traduit directement du Japonais et pas de l'anglais.
Suriner est le fait de frapper aux couteaux. (c'est du vieux français)
Ouais je sais (d'ailleurs je pense comme toi et même que tout FFXIV soit traduit directement sur japonais), mais je comprends pas... Les autres classes/jobs sont fidèles au nom original. C'est juste que je trouve ça bête que tout le monde dira rogue, pur exemple : ce thread.
Et iG, personne ne dira "wesh couzin j'pense fèr un surineur tavu". Je comprends le démarche d'appeler ça d'un joli nom francisé. Mais quel est l'intérêt sachant que 99% des joueurs iG et même partout ne diront jamais surineur ?
Le 1% restant étant bien entendu les québecois et les roleplayers.
Pour la même raison que nous avons le Mage Noir et pas le Black Mage par exemple ^^.
Version Française --> Français
Version Anglaise --> Anglais
Nous utilisons souvent les anglicismes pour une raison de facilité (et/ou de consonance)
car les mots français sont parfois trop long (ou trop moche xD) mais une version FR se doit d'avoir ses propres mots (même si c'est moche).
Disons donc qu'ils n'ont rien à se reprocher d'un point de vue traduction et qu'ensuite les joueur font ce qu'ils veulent (Scholar / Rogue / Black mage etc :3)![]()
Last edited by Balatiel; 06-11-2014 at 06:33 PM.
Ouais je comprends tout à fait ça, c'est juste que même en français, rogue est plus souvent utilisé que surineur. Je pense que j'dois faire un blocage dessus.Pour la même raison que nous avons le Mage Noir et pas le Black Mage par exemple ^^.
Version Française --> Français
Version Anglaise --> Anglais
Nous utilisons souvent les anglicismes pour une raison de facilité (et/ou de consonance)
car les mots français sont parfois trop long (ou trop moche xD) mais une version FR se doit d'avoir ses propres mots (même si c'est moche).
Disons donc qu'ils n'ont rien à se reprocher d'un point de vue traduction et qu'ensuite les joueur font ce qu'ils veulent
On traduit pas tant que ça du japonais hein..
Meilleur exemple, le maraudeur. (en japonais, c'est un truc genre "celui qui manie une hache" => ? => maraudeur ??)
En effet, et c'est bien ce que l'on dit, ici ils ont certainement chercher ce qui se rapprochait le plus de quelque chose du genre "Celui qui frappe aux couteaux" (par exemple) et ont trouvé Surineur.
La "qualité" de la traduction n'a jamais été dans la discussion lol
Ils doivent pas avoir de mots pour maraudeur, comme nous on doit pas avoir de mots pour des trucs qu'eux ont![]()
y'as pas de noms en francais pour quelqu'un qui manie une hache, on les appelle guerrier generalement, car... bah en france les haches n'ont pas etait une arme de predilection tres longtemps. les haches etait encore utiliser, mais pas au meme niveau que les épées par exemple.
pareil, il fallait surement trouver un noms neutre tout en ayant un rapport avec le repentir surin.
dans ce cas la surineur reste logique, bien que comme vous j'aurais aimer un truc un peu plus...
puis ils ont due essayer de faire different, sinon on aurait eu le droit aux classique filoux, roublard,...
Les haches c'étaient pour les viking qui pillaient et maraudaient pour le coup. Mais bon on a déjà eu un débat là dessus pour expliquer que les classes sont liés à un type d'arme.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.