Page 7 of 8 FirstFirst ... 5 6 7 8 LastLast
Results 61 to 70 of 75
  1. #61
    Player
    IzumiRaito's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    323
    Character
    Raito Izumi
    World
    Odin
    Main Class
    Arcanist Lv 50
    JP voice acting is quite nice, but the problem is there is not enough of it.
    (0)

  2. #62
    Player
    Doki's Avatar
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Ul'dah
    Posts
    1,478
    Character
    Doki Waku
    World
    Faerie
    Main Class
    Warrior Lv 100
    While I appreciate the edits made to things like quest titles and such to make them humorous puns and whatnot, I do NOT like when they totally change dialog. "Kore wa..." does not equal "Gods forfend..."
    (0)

  3. #63
    Player
    Vilhem's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Gridania
    Posts
    1,919
    Character
    Vilhem Dijkstra
    World
    Balmung
    Main Class
    Machinist Lv 90
    This isn't a translation. It's a localization. If you don't know the difference, go look it up on Google.

    This isn't anime where they're just doing a mere translation.
    (0)
    Meow

  4. #64
    Player
    Bocajo's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Ul'dah
    Posts
    74
    Character
    Crystal Violet
    World
    Hyperion
    Main Class
    Conjurer Lv 60
    Quote Originally Posted by Vilhem View Post
    This isn't a translation. It's a localization. If you don't know the difference, go look it up on Google.

    This isn't anime where they're just doing a mere translation.
    Sometimes it seems rather arbitrary though. I was just playing through the story recently with japanese audio and when they are talking about the 1.0 events the japanese keeps saying "Go Nen mae" or "5 years ago" while the English never mentions how long ago it was during these scenes.
    (0)

  5. #65
    Player
    Jinko's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    5,656
    Character
    Jinko Jinko
    World
    Moogle
    Main Class
    Arcanist Lv 80
    Quote Originally Posted by Bocajo View Post
    Sometimes it seems rather arbitrary though. I was just playing through the story recently with japanese audio and when they are talking about the 1.0 events the japanese keeps saying "Go Nen mae" or "5 years ago" while the English never mentions how long ago it was during these scenes.
    They do in Gridania.
    (0)

  6. #66
    Player
    IndigoHawk's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    276
    Character
    Yslera Ravshana
    World
    Cactuar
    Main Class
    Gladiator Lv 60
    The English voice acting is good, and I'm glad to see that FFXIV is doing more voice acting for the story.
    I know some people only like Japanese voice acting, but I appreciate both the original and the localization effort.
    It makes the game more accessible and shows commitment and appreciation for fans around the world.
    (0)

  7. #67
    Player
    LineageRazor's Avatar
    Join Date
    Dec 2013
    Posts
    3,822
    Character
    Lineage Razor
    World
    Gilgamesh
    Main Class
    Goldsmith Lv 90
    Quote Originally Posted by Vilhem View Post
    This isn't a translation. It's a localization. If you don't know the difference, go look it up on Google.

    This isn't anime where they're just doing a mere translation.
    If you think they don't localize anime, you don't watch much anime. XD

    Pretty much ALL contemporary anime is localized, not just a straight translation. Part of this is by necessity, to better match the lip-flaps of the on-screen characters, but a lot of it has to do with finding local functional substitutes for obscure Japanese culture references.

    Whether localization is done poorly or well varies by show (and by your own personal opinion), but it's definitely there.

    On the topic of film actors making better voice actors, that's not necessarily true, either. Film actors are used to expressing themselves through facial expressions and body movements, as well as through vocal inflection. For local productions, like Disney films, the animators are free to animate the characters to better follow the film actors' performances. There is no such luxury for dubbed shows - big film actors that sign on for a show like Princess Mononoke (or any Japanese video game) tend to be amatures compared to folks who spend a lot more time in the voice industry, and require many more takes and a lot of coaching to get the job done.
    (0)

  8. #68
    Player

    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Ul'dah
    Posts
    668
    Terrible. Time to hire new people!
    (0)

  9. #69
    Player
    Vilhem's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Gridania
    Posts
    1,919
    Character
    Vilhem Dijkstra
    World
    Balmung
    Main Class
    Machinist Lv 90
    Quote Originally Posted by LineageRazor View Post
    If you think they don't localize anime, you don't watch much anime. XD

    Pretty much ALL contemporary anime is localized, not just a straight translation. Part of this is by necessity, to better match the lip-flaps of the on-screen characters, but a lot of it has to do with finding local functional substitutes for obscure Japanese culture references.

    Whether localization is done poorly or well varies by show (and by your own personal opinion), but it's definitely there.
    I don't watch anime anymore, but yes I do know some of it is localized (mainly the dubs). It's a necessary process, something people (obviously in this thread) don't understand. There's all this talk about "original intent" etc yada yada, yet they don't speak a lick of JP to reliably tell the difference and rely on "subs".

    It also amuses me how these same people claim the JPs do a better job of voice acting, when they're not familiar with the language at all. In the case of FFXIV, all four "dubs" (look I used another anime buzzword!) are horribly produced, but the fault doesn't lie with the actors, its the cutscene designs themselves. Some of this is indirectly mentioned by previous posts in this thread: spoken dialogue not matching body movement, odd silences, lip movements not matching ANY of the audios (not even JP!).

    They're reading text-based designed cutscenes, so of course they're VERY limited on what kind of acting they can do. This is producing backwards from a normal pipeline: record voices first then animate characters to fit said dialogue.

    Fun-fact: All four "dubs" were produced at the same time, so the JP isn't "original".
    (1)
    Meow

  10. #70
    Player
    Gaddes's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Ul'dah
    Posts
    499
    Character
    Gaddes Ronfaure
    World
    Behemoth
    Main Class
    Paladin Lv 100
    Quote Originally Posted by Vilhem View Post
    This isn't a translation. It's a localization. If you don't know the difference, go look it up on Google.

    This isn't anime where they're just doing a mere translation.
    Anime is localized... perhaps some dub jobs are shit, but the vast majority is localized. One of the best examples I watched recently is the Steins;Gate series, where they localized it to the point where even the jokes and references were adapted to make sense to a western audience, it was very well done.

    Back to OP, the weird slang that the characters use in Eorzea isn't totally offputting to me, but the lack of quality with the english voice actors is. It could be a case of poor voice directors, or the actors themselves just aren't up to snuff. Urianger's voice actor is the same as Fenris from Dragon Age 2, and in DA2 he is lightyears better, so maybe the director's also at fault.
    (0)

    "Well, it's no Vana'diel, but it'll have to do..."


Page 7 of 8 FirstFirst ... 5 6 7 8 LastLast