

mirage prism sounds cooler IMO, but yes, you are correct and i agree that it does sound like a mistranslation.I couldn't agree more with the above posters.
From the Merriam-Webster Dictionary: Glamour: 1: a magic spell <the girls appeared to be under a glamour — Llewelyn Powys>
The use of the word 'glamour' here stems from archaic definition and is still used in many fantasy genres to describe an illusion or magick spell. As Daenerys_Sedai mentioned, it's used that way in many well-known fantasy novels. I remember it being used in the Whedon-verse of Buffy the Vampire Slayer and Angel, where a glamour was a spell used to conceal or hide the true form of an object, person or area under an illusion.
'Mirage Prism' just sounds like a broken translation, IMO.



So what are the prisms/shards going to be called in english?
...glam rocks?
Miqote transforming would probably look more like
![]()

Hi, I'm Luciano Bozzelli... And I approve of this message!I understand that being a translator for a foreign fan-base is probably a pretty thankless job. So, I want to start by saying I think generally, the localization team does an excellent job. As much as I usually enjoy their work and appreciate the humor they bring to much of the game, I really like the original Japanese name for the upcoming vanity system:
Mirage Prism
Now, I know that the English name for this is tentatively being called the "Glamour" system; however, after catching in the latest Live Letter what the Japanese are calling it, I'm really hoping we can ask to keep it the same as them. Mirage Prism has a very fantasy sound to it. I assume the English name is more of a reference to the older concept of a glamour, or a visual charm spell, but I think Mirage Prism has more panache.
Please, SE, consider changing this!

People think that the Japanese word is always the original. I'm sorry to break it to ya fanboys there are a lot of cases where the English version actually comes first. Source: I work in the game industry here in Tokyo.
Mhm, so what you're saying is: A lot of Japanese only releases were produced in English then localized to Japanese and never released in the west? A lot of cases they use English words for certain terms but it's very rare for Japanese games to use the localized/translated term, especially early on in the industry which is where a lot of 'comes first' thought process revolves around.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.

Reply With Quote



