Page 2 of 3 FirstFirst 1 2 3 LastLast
Results 11 to 20 of 27
  1. #11
    Player
    MirarStysor's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Posts
    3
    Character
    Mirar Stysor
    World
    Gungnir
    Main Class
    Arcanist Lv 19
    So, ich habe mal die erste Stelle aus dem ersten Post in der japanischen Version kontrolliert, da sie mir auch komisch vorkommt. Zumindest unter strategischen Gesichtspunkten her ist es eine zu negative Formulierung, um sie überhaupt in der Form zu veröffentlichen.

    Japanische Version:

    ここで説明させていただいたバトルの改修方針について、皆さんは、MMORPGのバトルとして当たり前のことを列挙しているだけと感じられることでしょう。また、FFXIVで試みられた事が消えて行ってしまう寂しさを感じる方、歯がゆさを感じる方もいらっしゃるかもしれません。
    Englische Version:

    Thank you for taking the time to pore over these words. Having read the blueprint, there is bound to be more than a few players who feel that we’ve only recited a handful of things common to all MMORPGs. There may be others still who are saddened - perhaps even piqued - that elements they felt made FINAL FANTASY XIV unique will be going to the cutting block.
    Deutsche Version

    Einige Leser werden sich vielleicht denken, dass alle aufgezählten Verbesserungsansätze in anderen MMORPGs doch eine Selbstverständlichkeit seien. Andere wiederum sind womöglich traurig oder gar verärgert, weil FINAL FANTASY XIV nach dem verpatzten Start derzeit so ein trauriges Dasein fristet ...
    Die englische Version stimmt inhaltlich mit der japanischen überein, wie mehrere schon gesagt haben muss man sprachlich gewisse Anpassungen vornehmen, wenn man in eine andere Sprache übersetzt.

    Die deutsche Version ist allerdings humbug. Zumindest der letzte Satz, der fett markiert ist.

    Um den fett markierten Satz inhaltlich ins deutsche zu übersetzen:

    "Es mag Personen geben die traurig oder verärgert sind, dass das was mit FFXIV versucht wurde abhanden kommt."

    Der Einzigartikkeitscharakter der in der englischen Version ist, kommt im japanischen durch eine Nuance durch und ist meiner Meinung nach richtigerweise explizit durch den Übersetzer so geschrieben worden.

    that elements they felt made FINAL FANTASY XIV unique will be going to the cutting block.
    Die anderen Stellen habe ich nicht kontrolliert, aber sollte das häufiger vorkommen muss ich mich dem Ersteller des Posts anschließen.
    (0)
    Last edited by MirarStysor; 06-10-2011 at 07:09 PM.

  2. #12
    Player
    Enary's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Limsa
    Posts
    773
    Character
    Enary Kingsley
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Conjurer Lv 60
    Ich weiß gar nicht was hier immer noch gemeckert wird. Kumatis hat doch stellung dazu genommen bereits. Und die Übersetzungen vom Q&A des Kampfsystems oder Sammeln sind tip top in ordnung.
    Klar die Kritik war berechtigt aber so langsam sollte mal gut sein zumal man mitlerweile ne deutliche verbesserung sieht.
    (0)

  3. #13
    Player
    MirarStysor's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Posts
    3
    Character
    Mirar Stysor
    World
    Gungnir
    Main Class
    Arcanist Lv 19
    Mein Post war auch eher als konstruktive Kritik gedacht, nicht als meckern. Zumal ich die Stellungnahme nicht gesehen habe.
    Wo finde ich die denn?
    (0)

  4. #14
    Player
    Enary's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Limsa
    Posts
    773
    Character
    Enary Kingsley
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Conjurer Lv 60
    in diesen Thread hat Kumatis drauf geantwortet.
    (0)

  5. #15
    Player
    TirionCrey's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    705
    Character
    Tirion Crey
    World
    Phoenix
    Main Class
    Gladiator Lv 86
    Ich seh in dem Thread nur ne Stellungnahme zur "schnelleren" Übersetzung der Kommentare aus den anders sprachigen Foren, nichts über die Qualität der Übersetzung.

    Wenn ich ganz ehrlich bin würd ich auch niemals Kumatis die Schuld dafür geben, da ich davon ausgeh dass Kumatis entweder gar nicht für die Übersetzungen an sich verantwortlich ist(sondern sie nur veröffentlicht), oder er nur eine Person einer Gruppe darstellt die die Texte übersetzen. Sollte SE tatsächlich allein Kumatis für Übersetzungen eingeteilt haben, sind se ganz schön ... naja...

    Kumatis ist schliesslich Community Rep(Rep=Repräsentant), hat also nich zwangsläufig irgendwelche administrativen Dinge zu entscheiden/erledigen. Daher richtete sich mein Thread auch gezielt an die Übersetzer, wer auch immer diese sein mögen, nicht an spezifische Personen.

    PS: Der Letter of the Producer XI hat auch wieder teils stark unterschiedliche Passagen. Im deutschen ist z.B. davon die Rede dass das erste Raid Dungeon kurz vor der Vollendung steht, während im englischen steht dass das erste bereits fertig ist und nur noch getestet und ge"balanced" werden muss. Ausserdem wird im deutschen Brief von immensen Kosten für die Quality Assurance des Patch 1.18 geredet, während im englischen davon überhaupt nichts erwähnt wird und grade bei solchen Infos würde mich doch stark interessieren welche von beiden nun wahrheitsgetreuer übersetzt is.

    Und dass is zwar nur soziales Geplänkel, aber im deutschen steht dass Akihiko Matsui hoffentlich nicht leblos zusammenbricht(was doch stark übertrieben klingt), während im englischen von Zusammenbruch durch Erschöpfung gesprochen wird. Gerade das ist zwar ein total unwichtiges Detail, das nich wirklich was mit dem Patch zu tun hat, aber leblos zusammenbrechen klingt doch etwas krass xD

    @Sturm: Wenn die englischen Übersetzer in der Lage sind die "ach so verwirrende Japanische Sprache" in einen eindeutigen und aussagekräftigen Text zu übersetzen und ich(auch noch als Laie wohlgemerkt) in der Lage bin diesen Text in eine eindeutige und aussagekräftige Deutsche Variante zu übersetzen, warum sind die deustchen Übersetzer dann nicht in der Lage dies zu tun?
    (2)
    Last edited by TirionCrey; 06-14-2011 at 10:12 PM.

  6. #16
    Player
    Andra's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    514
    Character
    Andra Nafare
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Archer Lv 90
    Quote Originally Posted by TirionCrey View Post
    Kumatis ist schliesslich Community Rep(Rep=Repräsentant)[...]
    Da haben wir ja mittlerweile einen neuen (eigenen?). Sasunaich.

    Quote Originally Posted by TirionCrey View Post
    PS: Der Letter of the Producer XI hat auch wieder teils stark unterschiedliche Passagen.
    Ja, leider ist dies wieder einmal der Fall. Mir ist es an dieser Stelle aufgefallen:

    Quote Originally Posted by Naoki_Yoshida
    - die Autoattacke-Funktion wird nur für Charakterklassen umgesetzt, die zu den Krieger-Disziplinen zählen
    Krieger-Disziplinen? Disziplinen der Krieger? Das wären dann Gladiator, Waldläufer, Pikenier, Maraudeur und der Faustkämpfer. Zumindest würde ich dies so verstehen.

    Im englischen jedoch heißt es...

    Quote Originally Posted by Naoki_Yoshida
    - Battle classes only will receive auto-attack.
    Übersetzung
    • Disziplinen der Krieger = Disciples of War
    • Kampfklassen = Battle classes
    Battle classes würde ich so verstehen dass alle kämpfenden Klassen Auto-Attacke bekommen, also auch die Magier-Klassen Thaumaturge und Druide. Alle Kampfklassen aber eben nicht die Sammler und/oder Handwerker, was ja auch Sinn machen würde.

    Im englischen wurde dazu dann auch gleich ein Thread eröffnet weil die sich dort auch nicht so ganz sicher waren ob damit alle kämpfenden Klassen oder nur die Disziplinen der Krieger gemeint sind. Trotzdem finde ich diese Übersetzt, wieder einmal, verwirrend. "Battle classes" hätte ich persönlich mit Kampfklassen übersetzt. Und nicht mit Krieger-Disziplinen. Denn davon steht im englischen nichts. =/
    (0)
    Last edited by Andra; 06-15-2011 at 05:32 PM. Reason: Schreibfehler ausgebessert... Böse Schreibfehler!
    2010...
    ~Der Mond ist Schuld!~
    Hi Hi Hi *kicher* FFXI Insider. Hi Hi Hi. *kicher*
    2012...

    "Hätte ich doch mal nur meine Klappe gehalten..."

  7. #17
    Community Rep Sasunaich's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Posts
    2,004
    Quote Originally Posted by Andra View Post
    Da haben wir ja mittlerweile einen neuen (eigenen?). Sasunaich.
    Ja, ich bin für die deutschen Foren zuständig und jetzt eure Hauptansprechpartnerin. Allerdings werden auch weiterhin gelegentlich andere ComReps hier posten.

    Ja, leider ist dies wieder einmal der Fall. Mir ist es an dieser Stelle aufgefallen:
    Krieger-Disziplinen? Disziplinen der Krieger? Das wären dann Gladiator, Waldläufer, Pikenier, Maraudeut und der Faustkämpfer. Zumindest wäre ich dies so verstehen.

    Im englischen jedoch heißt es...



    Übersetzung

    • Disziplinen der Krieger = Disciples of War
    • Kampfklassen = Battle classes
    Battle classes würde ich so verstehen dass alle kämpfenden Klassen Auto-Attacke bekommen, also auch die Magier-Klassen Thaumaturge und Druide. Alle Kampfklassen aber eben nicht die Sammler und/oder Handwerker, was ja auch Sinn machen würde.

    Ich werde versuchen, für euch etwas Licht ins Dunkel zu bringen.
    (10)

  8. #18
    Player
    Andra's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    514
    Character
    Andra Nafare
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Archer Lv 90
    Quote Originally Posted by Sasunaich View Post
    Ja, ich bin für die deutschen Foren zuständig und jetzt eure Hauptansprechpartnerin.
    Oho?! Hab ich da richtig gelesen. Hauptansprechparterin? Das finde ich gut! Weibliche Verstärkung kann man immer gut gebrauchen!

    Quote Originally Posted by Sasunaich View Post
    Ich werde versuchen, für euch etwas Licht ins Dunkel zu bringen.
    Vielen Dank!

    Bisher bin ich von deiner Präsenz hier im Forum begeistert. Endlich hat man dass Gefühl dass wir auch beachtet und unsere Fragen ernst genommen werden. Auch wenn es hier etwas ruhiger ist wie in den anderen Foren. Aber bisher kam man sich hier doch etwas vernachlässigt vor.

    Diese Übersetzungs-Unterschiede sind jetzt auch nicht etwas woran ich mich persönlich aufhänge (aber ich diskutiere gerne darüber ). Es sind ja immer nur kleine Unterschiede und spätestens wenn der Patch dann da ist weiß man welches nun die richtigere Übersetzung war. Aber rein auf die Tatsache reduziert dass es Unterschiede gibt, egal welche nun richtiger sind, ist es einfach... hmm... ich will jetzt nicht direkt sagend verärgernd, dass klingt schon zu hart, aber es ist definitiv verwunderlich.

    Zumindest mich würde einfach nur Interessieren warum es überhaupt Unterschiede gibt, einfach zum besseren Verständnis der Sachlage. Immerhin geht es hier rein um Daten und Fakten zu denen es passende Wörter in allen Sprachen gibt. Daher denke ich mal nicht dass es an einer Sprachbarriere liegt. Warum übersetzt man es denn dann nicht 1:1 aus dem japanischen bzw. englischen?

    Ist einfach so ne Neugier-Geschichte bei mir. Da wir als Leser ja auch nur das Endprodukt vorgesetzt bekommen und keine Ahnung haben was so im Hintergrund läuft, welche Entscheidungen da getroffen werden und was sich die Übersetzer dabei denken. Vielleicht steckt ja ein System und ein Grund dahinter von dem wir Leser halt einfach nichts ahnen können. =)
    (2)
    2010...
    ~Der Mond ist Schuld!~
    Hi Hi Hi *kicher* FFXI Insider. Hi Hi Hi. *kicher*
    2012...

    "Hätte ich doch mal nur meine Klappe gehalten..."

  9. #19
    Community Rep Sasunaich's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Posts
    2,004
    So, ich habe bereits eine Antwort bekommen. Die Auto-Attacke wird für alle außer Sammlerklassen implementiert werden.


    Edit: Ja, du hast richtig gelesen. AnsprechpartnerIN.
    (8)

  10. #20
    Player
    Meph's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Ul'dah
    Posts
    293
    Character
    Meph Nergal
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Thaumaturge Lv 50
    Super! Vielen Dank für die schnelle Antwort Sasunaich!!
    (0)
    Virtus LS - Ragnarok

Page 2 of 3 FirstFirst 1 2 3 LastLast