So, ich habe mal die erste Stelle aus dem ersten Post in der japanischen Version kontrolliert, da sie mir auch komisch vorkommt. Zumindest unter strategischen Gesichtspunkten her ist es eine zu negative Formulierung, um sie überhaupt in der Form zu veröffentlichen.
Japanische Version:
Englische Version:ここで説明させていただいたバトルの改修方針について、皆さんは、MMORPGのバトルとして当たり前のことを列挙しているだけと感じられることでしょう。また、FFXIVで試みられた事が消えて行ってしまう寂しさを感じる方、歯がゆさを感じる方もいらっしゃるかもしれません。
Deutsche VersionThank you for taking the time to pore over these words. Having read the blueprint, there is bound to be more than a few players who feel that we’ve only recited a handful of things common to all MMORPGs. There may be others still who are saddened - perhaps even piqued - that elements they felt made FINAL FANTASY XIV unique will be going to the cutting block.
Die englische Version stimmt inhaltlich mit der japanischen überein, wie mehrere schon gesagt haben muss man sprachlich gewisse Anpassungen vornehmen, wenn man in eine andere Sprache übersetzt.Einige Leser werden sich vielleicht denken, dass alle aufgezählten Verbesserungsansätze in anderen MMORPGs doch eine Selbstverständlichkeit seien. Andere wiederum sind womöglich traurig oder gar verärgert, weil FINAL FANTASY XIV nach dem verpatzten Start derzeit so ein trauriges Dasein fristet ...
Die deutsche Version ist allerdings humbug. Zumindest der letzte Satz, der fett markiert ist.
Um den fett markierten Satz inhaltlich ins deutsche zu übersetzen:
"Es mag Personen geben die traurig oder verärgert sind, dass das was mit FFXIV versucht wurde abhanden kommt."
Der Einzigartikkeitscharakter der in der englischen Version ist, kommt im japanischen durch eine Nuance durch und ist meiner Meinung nach richtigerweise explizit durch den Übersetzer so geschrieben worden.
Die anderen Stellen habe ich nicht kontrolliert, aber sollte das häufiger vorkommen muss ich mich dem Ersteller des Posts anschließen.that elements they felt made FINAL FANTASY XIV unique will be going to the cutting block.