FF11でも「白門」を「シロモン」と思っていたら、実は「ビャクモン」が正解だったってのは有名な話。
もっとも、平仮名ばかりになると逆に読みづらくなるのも日本語の特徴。
ゆとり教育や活字を読まない人に合わせる必要はないと思うけど、特に地名やアイテム名など特殊な読み方には適度な使い方を考えて欲しいですね。
ってか、難しい読み方でも公式で「〇〇(読み仮名)と言うアイテムを追加しました」と書けば、全く問題ないのに、スクエニは「追加しました」のみで「は?何を追加したの?」って発表しないのが悪いかと。
FF11でも「白門」を「シロモン」と思っていたら、実は「ビャクモン」が正解だったってのは有名な話。
もっとも、平仮名ばかりになると逆に読みづらくなるのも日本語の特徴。
ゆとり教育や活字を読まない人に合わせる必要はないと思うけど、特に地名やアイテム名など特殊な読み方には適度な使い方を考えて欲しいですね。
ってか、難しい読み方でも公式で「〇〇(読み仮名)と言うアイテムを追加しました」と書けば、全く問題ないのに、スクエニは「追加しました」のみで「は?何を追加したの?」って発表しないのが悪いかと。
Last edited by Thend; 04-08-2011 at 12:31 AM.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.


Reply With Quote

