Results 1 to 7 of 7

Dev. Posts

Hybrid View

  1. #1
    Dev Team Tertiyumdatur's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Posts
    64
    Liebe Freunde, Feinde und neutrale Beobachter der deutschen Version,

    endlich haben auch wir vom Übersetzerteam in Tokio unsere Passwörter und somit die Gelegenheit erhalten, uns zu Wort zu melden. Diese wollen wir gleich dazu nutzen, um die beiden essenziellen, alles entscheidenden Fragen zu beantworten: Woher kommt der Text und wie soll er sein?

    1. Woher kommt der Text? – Die deutsche Version des Spiels wird direkt aus dem Japanischen übersetzt – parallel zu den anderen Sprachen. Gewöhnlich sehen wir auch die anderssprachigen Versionen durch (falls diese schon fertig sind), besonders natürlich die englische, und übernehmen fallweise etwas von dort.
    2. Wie sollte der Text idealerweise aussehen? Ist die Version die bessere, die näher japanischen Original ist oder die, die sich weiter davon entfernt? – Grundsätzlich versuchen wir einen Mittelweg zwischen dem sehr trockenen japanischen Original und der stark ausgeschmückten englischen Version zu finden.
    Die Norm ist nicht das Englische. Besonders die Charakterisierung von NPCs ist im Japanischen nur schwach ausgeprägt und wird erst in der Übersetzung so individuell wie ihr sie seht, wobei die Sprachen hier oft verschiedene Wege gehen. Wir nehmen uns bei der Übertragung ins Deutsche eine gewisse Freiheit, um den Charakteren nach bestem Vermögen Leben und Individualität einzuhauchen. Der Stil ist immer eine Geschmacksfrage. Slang ja oder nein? Dialekte ja oder nein? Sollten alle NPCs einer Stadt gleich klingen? Nüchtern, heroisch oder witzig? Wir können sicher nicht mit jeder einzelnen Zeile jeden Einzelnen von euch begeistern. Wenn ihr aber generelle Wünsche habt, lasst uns das an dieser Stelle wissen. Sagt uns, was euch gefällt, was euch stört, was euch aufgefallen ist, was ihr in Zukunft begrüßen würdet. Einiges haben wir ja nun schon von euch gehört, vielen Dank!

    Oft entsteht die Übersetzung parallel zur Entwicklung neuer Spielinhalte oder Dinge werden nachträglich geändert und passen dann nicht mehr zum Text. Falls wir und das QA-Team etwas übersehen haben sollten (z.B. einen vollkommen absurden Gegenstandsnamen, bärtige Roegadyn-„Dienerinnen“ etc.), dann meldet uns das bitte! Einiges ist allerdings Absicht, so heißen beispielsweise die Monster, die wie Skorpione aussehen, bereits im Japanischen „Milben“, aber auf dieses Thema möchten wir im entsprechenden Thread näher eingehen. Indem ihr hier im Lokalisierungsforum postet, können wir solche Missverständnisse aus dem Weg räumen.

    So, vielen Dank erst mal für das geduldige Lesen dieser Textwand. Wir werden versuchen, regelmäßig reinzuschauen und Antworten zu geben, und ansonsten wird Sasunaich (danke schön ❤) sich eurer Anliegen professionell annehmen. Auf einen ergebnisreichen Dialog und fröhliches Spielen!
    (16)
    Last edited by Tertiyumdatur; 07-07-2011 at 03:41 PM. Reason: tippfehler

  2. #2
    Player
    Leah's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Posts
    83
    Character
    Lexy Lunatic
    World
    Shiva
    Main Class
    Conjurer Lv 100
    Ich finde die Antwort eigentlich sehr befriedigend ^^
    Es zeigt genau auf, wo das Problem liegt. Das unterschiedliche Nationalitäten und Regionen einfach einen sehr unterschiedlichen Humor haben und es schwer ist, dann den richtigen Mittelweg zu finden, wie nahe oder fern man an den eigentlichen Originaltexten bleiben will.
    Ich persönlich finde die Übersetzung der Story Texte sehr gelungen und mag auch den Humor un die Sprechweise der NPC. Das ist auch der Grund wieso ich das Spiel immer auf deutsch Stelle sobald ich Klassenquests oder Storyquests mache.
    Die Übersetzung der Spielmechanik hingegen gefällt mir nicht so. Wahrscheinlich weil sie sehr 1:1 vom japanischen ist, das ist auch der Grund wieso zu allen anderen Zeiten das Spiel bei mir auf Englisch läuft. Aber das ist ja jedem seine Meinugn und Stil.
    Trotzdem finde ich, das die Storyrelevanten Texte einfach wichtiger sind, weil es ja gerade das Flare im Spiel aufbringt, wenn man gerade (oder die hoffentlich noch kommende) epische Story erlebt. Deswegen Daumen hoch für die schönen Übersetzungen in dem Bereich ^.^
    (2)

  3. #3
    Player
    Arland's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    236
    Character
    Yjrn Eruyt
    World
    Shiva
    Main Class
    Lancer Lv 80
    Ich als "Feind" der deutsche Version, finde diese Antwort auch zufriedenstellend und sogar überzeugend genug meine Meinung zu überdenken.

    Wenn ich das richtig verstanden habe und es dem Text richtig entnehme, dann ist die deutsche Version etwas näher zur japanischen, die englische hingegen wurde etwas ausgeschmückter erstellt?

    Da unsere Meinung ja gefragt ist, ich finde die englische Version in ihrer Machart doch etwas besser, die Texte vieler NPCs passen, wie ich finde, einfach besser in die Welt von FFXIV als die in der deutschen Version. Wenn sich beide Version in der Machart etwas annähern könnten, wäre ich durchaus dazu geneigt die deutsche Version wieder aufzugreifen, obwohl dann das Problem der Item/Leve Namen wieder bestünde, denn viele Spieler spielen deswegen auf englisch.

    Danke für die Aufklärung Tertiyumdatur und natürlich an Sasunaich, die das ganze in die Wege geleitet hat
    (0)