Liebe Freunde, Feinde und neutrale Beobachter der deutschen Version,
endlich haben auch wir vom Übersetzerteam in Tokio unsere Passwörter und somit die Gelegenheit erhalten, uns zu Wort zu melden. Diese wollen wir gleich dazu nutzen, um die beiden essenziellen, alles entscheidenden Fragen zu beantworten: Woher kommt der Text und wie soll er sein?
1. Woher kommt der Text? – Die deutsche Version des Spiels wird direkt aus dem Japanischen übersetzt – parallel zu den anderen Sprachen. Gewöhnlich sehen wir auch die anderssprachigen Versionen durch (falls diese schon fertig sind), besonders natürlich die englische, und übernehmen fallweise etwas von dort.
2. Wie sollte der Text idealerweise aussehen? Ist die Version die bessere, die näher japanischen Original ist oder die, die sich weiter davon entfernt? – Grundsätzlich versuchen wir einen Mittelweg zwischen dem sehr trockenen japanischen Original und der stark ausgeschmückten englischen Version zu finden.
Die Norm ist nicht das Englische. Besonders die Charakterisierung von NPCs ist im Japanischen nur schwach ausgeprägt und wird erst in der Übersetzung so individuell wie ihr sie seht, wobei die Sprachen hier oft verschiedene Wege gehen. Wir nehmen uns bei der Übertragung ins Deutsche eine gewisse Freiheit, um den Charakteren nach bestem Vermögen Leben und Individualität einzuhauchen. Der Stil ist immer eine Geschmacksfrage. Slang ja oder nein? Dialekte ja oder nein? Sollten alle NPCs einer Stadt gleich klingen? Nüchtern, heroisch oder witzig? Wir können sicher nicht mit jeder einzelnen Zeile jeden Einzelnen von euch begeistern. Wenn ihr aber generelle Wünsche habt, lasst uns das an dieser Stelle wissen. Sagt uns, was euch gefällt, was euch stört, was euch aufgefallen ist, was ihr in Zukunft begrüßen würdet. Einiges haben wir ja nun schon von euch gehört, vielen Dank!
Oft entsteht die Übersetzung parallel zur Entwicklung neuer Spielinhalte oder Dinge werden nachträglich geändert und passen dann nicht mehr zum Text. Falls wir und das QA-Team etwas übersehen haben sollten (z.B. einen vollkommen absurden Gegenstandsnamen, bärtige Roegadyn-„Dienerinnen“etc.), dann meldet uns das bitte! Einiges ist allerdings Absicht, so heißen beispielsweise die Monster, die wie Skorpione aussehen, bereits im Japanischen „Milben“, aber auf dieses Thema möchten wir im entsprechenden Thread näher eingehen. Indem ihr hier im Lokalisierungsforum postet, können wir solche Missverständnisse aus dem Weg räumen.
So, vielen Dank erst mal für das geduldige Lesen dieser Textwand. Wir werden versuchen, regelmäßig reinzuschauen und Antworten zu geben, und ansonsten wird Sasunaich (danke schön ❤) sich eurer Anliegen professionell annehmen. Auf einen ergebnisreichen Dialog und fröhliches Spielen!