Originally Posted by
Zojha
The "culture" of the language tends to have fairly little meaning in the process - more important is the culture of the region you're localizing for. It's pretty much in the name, "local-ize", to make it local or suit locally. That can go as far as changing facts - Turning female heroes into males, changing the ideology of the hero from one to another etc. A very common example would be the removal of visible bones/skeletons for chinese clients - that, too, is localization. Depending on the differences between the original intended audience and the audience something is localized for, the differences between the versions can be very small or very big - imagine a bard trying to localize the story of a valiant dragonslayer for a flight of dragons. Chances are, the dragonslayer becomes a dragon in the localized version.
That said, seeing as I have no idea how the texts are supposed to look and what message is supposed to be conveyed, I'm not really qualified to judge the english localization. I personally just skip the texts if people are trying too hard to look archaic.