有翼→バード
呪具→エレメンタル
六識→蛮族(獣人)
妖異→デーモン
甲鱗→リザード
死屍→アンデッド
機関→アルケイア
百蟲→ヴァーミン
百獣→ビースト
草木→プラントイド
水棲→アクアン
こう変更して欲しい所……w
Printable View
みなさん、酒保って違和感ないですか?
酒保ベネディクト・・・酒保?酒保ってなんだ?
wikiによると
って、売店でいいじゃん、雑貨商とかでもいいじゃんQuote:
旧日本軍の基地・施設内や艦船内に設けられていた売店に類するもの。・・・
酒保でもいいんだけど、酒保って呼ぶことにより軍事施設ってイメージがふくらみ
FF14の世界感が広がる・・・?
ってことはないですよね、酒保って言葉を知らないんだから
なんで酒保って言葉を選んだのか、なんの意図があるのかわからないなー
わかりにくくすることになんの目的があったのか?
でも、全てのキャンプに酒保さんをおいてくれるんならこのままでいいですw
逆にゲームで 酒保とか食指とかっていう知らなかった言葉を知るキッカケになって良かったんじゃないかな?
「酒保」は知っていましたが、ファンタジーなFFで浮いているなぁ、と言うのが第一印象でした。
その後のカンパニーもどうせ「会社」的なものだろうと思っていました。
ところがプレイするうちにローカルリーヴでも軍隊用語の「輜重」とかでてきますし、
とどめはグランドカンパニーのイメージイラスト。どう見てもチョコボ騎兵…
カンパニーは「中隊」なんだなと。Quote:
騎乗してランス抱えて突撃させてほしい。
更に銃持ってると、どう見てナウシカです。トルメキア第3軍装甲騎兵ごっこがしたいです。
ミリタリー色は最初から規定路線だったんだなぁと思った次第。
都市国家単位なのに地域郷里に根ざした連隊とかじゃなくて中隊なのは、正規軍ではなく
あくまで傭兵団の集合と言う意味合いでグランドカンパニーなのかな、とも思ったり。
となるとLSリーダーは傭兵隊長?
早速LS名を「Band of the Hawk(鷹の団)」とか「Black Dog Knights(黒犬騎士団)」とかに…
Enjoy & Exiting!
[SIZE="5"]厨二な人が偉くなると、周りが大変\(^-^)/[/SIZE]
たしかに、馴染みのあるまんまがいいですよね。
わざわざ新しくしたりとか流行だとかに、流される必要はないきもします。
あと、若干ちがうことですが
敵名とかは、全部英語でいい気がします。
<t>とかやっても、海外の人とかに はん?何ですか?わかりません。って伝えられないので。
好意的に見ると、従来のFFシリーズのネーミング、用語法は、歴代ごとに脈絡もなく積み重ねられてきて、首尾一貫性に欠け、岩尾氏のような該博な知識を誇るマニア的人からすると、「そのいい加減さが我慢ならない」ということだったのかもしれませんね。
それで、この際従来のネーミングを一掃して、一貫した用語法で統一しようという野心があったのかもしれません。
ただグラフィックスが中世ヨーロッパをベースにしてるのに、ネーミングは漢語風というミスマッチ、またモンスター名はドードーなのに、素材名は大鳩の~というこれまたミスマッチ、こうした不統一さに加えて、従来から馴染みのあった名称(チョコボ→馬鳥、アーリマン→冥鬼、やまびこ薬→喧噪薬)が別の名称に置き換わったことへの混乱や感情的不信感から、βユーザーの不満が爆発した経緯があったと思います。
この辺は前開発首脳陣の放任主義なのか、管理不足なのか各チーム間のコミュニケーション不足による不統一という問題もあり、岩尾氏一個人だけの責任ではなかったとは思います。
個人的な意見をいうと、漢語的ネーミングは必ずしもダメだとは思いません。ただエオルゼアの世界観やグラフィックスに合っているか、また従来のFFシリーズのファンから見て「違和感」を感じないか、その点は十分留意する必要があると思います。
仰せのとおり、誘導は必要だと思います。
キャンプの酒保もNPCのセリフとして「本来は隊士しか相手しないのだが、特例として~」とした方が
「酒保」の立ち位置も判りやすいのではないかと思います。
本来対象外である冒険者相手な訳ですから。
これがグランドカンパニー所属となると
自国酒保の場合は身内ですから丁寧に。
「ようこそいらっしゃいました。さして品は有りませんがお役に立てれば」
他国酒保の場合、嫌味の一つも有って良いかとw
「協定上断るわけにはいかんが、余り見られたくない。手早くな」←グリダニア
「金さえ払えば誰にでも売るさ、何が欲しいか言ってみな」←ウルダハ
「そっちはモノが無いのかい? うちに来いよ、楽しいぜ」←リムサロミンサ
とかなると楽しいかも。
造語の漢字で難解なのはNG、既存の日本語であれば常用外でもオッケーで済みませんか?
このモノを調べるのが簡単な時代なんだから、チョチョイとぐぐれば良いだけだと思うんですけどね・・・
そのうちアマルジャの言葉遣いが「ちと使い方おかしくね?」とか思えるようになるのではないかと。
読めない漢字調べるには手書き入力するしかないなぁ
イベントのアマルジャがしゃべってるの待ったなしだし
せめて()使って読みがな振るとかして欲しい。それくらいだったらサーバーの負荷云々関係ないですよね?
あ、ポとボの区別も出来ない人には荷が重いか・・・
まぁ再度イベント見れる機能があってもまた見たいと思うようなシーンは無いんですけどね
中国人『エフエフ出来たアルヨ』
■『ようやくできたか・・・さてどれどれ・・・むむ!中国君!これ中国語しかできてないじゃん!日本語にして!』
中国人『わかったあるよ → 馬鳥』
■『・・・おい!おかしいだろ!馬鳥ってなんだよ!』
中国人『直して欲しければお金払うアルネ』
■『ぐぬぬ・・・委託費かかるし、これで出すか・・・世界観だよなこれも』
日本人『馬鳥ってなんだよwwwアホかっwww やってらんねぇわ』
■『だめだ・・・・2chもレビューも酷評で埋まって行く・・・全部直してもらおう』
中国人『直したアルヨ』
■『炎上が酷い!早くバッチを適用しておけ!』
日本人『チョwwwコwwポwww あほか。●ね』
↓
(深刻な客離れ)
こんな感じだと思うんですが。
ちなみに真実を言ってくれないと今も中国人に委託してるんじゃないかと思うことになるのですが。
アウトソーシングしてるのは確実ですし、
英語版テキストの異常な凝り様と、対照的にやっつけ仕事な日本語テキストからして、
英語ベースな会社に開発作業を外注してるのは間違いないですね。
(このあたり、パッチのテンポの遅さとも無関係ではないでしょう)
そもそも、用語がゲーム内で完結してない時点で、デザインや設計に問題があるという事なのですよ。
プレイヤーに検索させる時点で、クリエイターの馬鹿さ加減の証明なのです。
漢字ってどんな感じ?
ガッハハハ笑っちゃうよね
調べれば済むでは済まされないぞ
CERO12才以上なんだから、ふりがな必要でしょ
子供心を考えていない事も問題かな?
大人でも頭がポカーンってなっちゃうぞ
種、網、に働く職、位分かったけどね?
それも事実か分からないけど
ガッハハハ笑っちゃうよね
アマルジャを侍っぽい話し方にしたいのだったら語尾に「ござる」「ナリ」付けるだけでよかったんじゃないの?と思います
POとBOの打ち間違いの真実はわかりませんが、日本は単一民族国家じゃありませんよ?
人口比率で見ると東京にいる人の2%は外国人なんですよ。
打ち込みみたいな単純労働は外国人か派遣じゃないですかね。
別に馬鳥でも良かったんだけど、だったら世界観(というか人名)も漢字が普通の世界にするべきだったんですよね。
なんでチョコボは馬鳥なのに住んでる人の名前は英式なんだっていう。
わたしはモンハン病だと認識しています。雌火竜の~~とか、峯山龍の~~とか...
ユーザーを困らせる(難易度を上げる)にはどうしたらいいか。
そうだ、難しい漢字を使おう!