また怒られそうですがね。
自動翻訳もありますが、各国語で言えたらちょっといいかもというフレーズを書いてみるスレ。
あたしは英語があまり上手ではありません。
i can speak english a little.
だっけ?
また今度おねがいします
の翻訳をリクエスト。
Printable View
また怒られそうですがね。
自動翻訳もありますが、各国語で言えたらちょっといいかもというフレーズを書いてみるスレ。
あたしは英語があまり上手ではありません。
i can speak english a little.
だっけ?
また今度おねがいします
の翻訳をリクエスト。
私の好きなフレーズ
Pus : Raptoring?「ラプ狩り行く?」
「また今度おねがいします」"looking forward to see you next time"
な、長い;
こんなの打ってらんないね。
ちょっと短くして、
hope to see u next time lol 「また次回会おうねw」
くらいでいいかな? timeを、leve or GL(リーヴ), behestとかに
変えてもいいね。
何かうまく行かなかった時は、
Anyway nice to see u today「まぁ今日は会えてよかったよ」
とでも云えば丸く収まっちゃうね。
例えばchatしすぎで時間オーバーしたり、クエ失敗したりした時でも。
canを使うのならば、
黒しっぽさんの i can speak English a little.で良いと思いますよ。
can't speakっていうと何か特別な事情があるのかな?って印象です。
すこし英語が話せます ≒ あまり英語が話せません
なので、can speak か ニーチェさんのdon't speak どちらでも
通じます。
ちなみに、同じ意味合いで、しかもすでに英語で打ってることですし、
can speakの方が前向きな印象を与えられると思いますよ♪
さらに言い訳を考えてみました。
I am tough a bit to explain what i wanna say in Eng,
so sorry for taking much time to tell.
「英語で言いたいこと伝えるのがちょっと大変なんだ、だから時間かかるけどごめん」
まぁ大概 np lolとかで返ってきますけど(笑
tellがwrite down, write up, sayとかも同じ意味です。取っちゃっても伝わります。
sorry使いたくないなら、excuseにしてもいいかな。でも意味は大して変わりません。
Keep practicing!
まぁこんなに丁寧な文章で「しゃべれないんです!」って言ってたら
すごく上手にしゃべってるじゃないか(;´ρ`)!?
とも思えそうですが・・・。
だいたい、ネイティブの人の口語の英語がかなりてきとうな構文してますからねぇ。
しゃべるの下手なんです!っていうアピール程度なら
i cant speak eng wellで意図は十分つたわりますね。
外国人に、わたし にほんご はなせない
といわれたところで、全くしゃべれないんじゃなくて、その程度には日本語がわかるし
状況によってはもしかしたら会話はしたいのかもな?くらいに想像つくものですからねー。
まぁ、英語が上手にはなせないことを、英語で上手に言う必要は大概ないものです。
また今度、の状況によりますけど
PTのおさそい→(いきたいんだけど)また今度><;
みたいな前向きなお断りの状況なら
plz,invite me again next time
一般的に、英語でまた誘って!という文が暗に否定的にとられることはあまりないとおもいます。
YES,NOがはっきりしている言語で、そういう文化なのでこの文章なら、
(いきたいんだけど)の部分をそのまま英語で言わなくてもこの人はまた誘ってほしいと思っている
ということになります。
ただ、自然な会話の流れとしてはおそらくこの台詞の前に
A:wanna pt?
Me:No I don't
みたいな断りが先にあるはずです。
この場合も、今回のお誘いに対してはっきりNoであるということは普通はオブラートする必要なく
さきほどと同じ理由でこのまま言えばよくて、今回のお誘いを断る以外の他意は全く含まれません。
さきほどの、「また今度おねがい^^!」を一番単純に、そこそこ丁寧に言うなら
plz,invite again
通じるだけならSVOみたいなのはとくに気にしなくても口語では全く問題ありませんから
invite plz again
みたいに表現してもこの程度の内容なら問題なく伝わります。
日本語の単語に置き換えて逆を想定したときと同じ理屈でたとえば
「また今度さそってね」「今度またさそってね」「さそってね、また今度」のように
どれが絶対不自然というようなことでもないです。
とかでたぶん大丈夫じゃないでしょうか。てきとうですけど・・・。
「しゃべれないんです!」って切っちゃうよりも、
「しゃべりたい気持ちはあるんだよ〜でもさぁ」
ってニュアンスを伝えた方が、黙っててもこっち
の気持ちが楽になりますよ。
仮に返事を打たなかったり、億劫に感じる時でも
Pusはちゃんと耳を傾けてくれてる、って勝手に
良い風に捉えてくれるので。
まぁ少々ダーティな手ですけども(苦笑
なので、私は使いますし、日本人の英語が苦手な
仲良しさんを紹介をする時も、こう伝えています。
もじもじしてても温かく接する雰囲気作りですね。
彼らに行間を読ませることは困難ですが、説明を
してあげれば、もともと想像力はたくましいので、
「何も話さないけどモニターの前で必死だろうな」
「もっと簡単な表現でゆっくり時間取ってみよう」
「お、返事くれた! この言い方なら伝わるんだ」
そう、彼らにも学習させるんです。
相手をこちらの土俵に乗せる為のコツなんですヨ♪
あぁ、さきほどのは文章を否定したわけではないです。
実際の会話をする場面では
英語力がないと会話が成立しないわけでもないよねー、ということです。
FFのなかで外国人と英会話してみたい、という目的で英語を勉強したい場合には
うまくしゃべること、を意識するより、わかる単語を並べれば
会話が意外と成り立つものだ、というだけの話です。
まぁ、当然事前にそれなりの勉強をしてたほうがより会話が楽しめるわけですが
構文を覚えることよりも単語を覚えることを重視するのがてっとりばやいですよねー。
単語わかれば会話はだいたいおたがい類推できるので
あとはネイティブの人の文章をみて、こいうふうに書くのかーて構文覚えるかんじがたぶんイイです。
もっとも、前述のようにふっつーの一般人ネイティブスピーカーのとくにチャット文章は
それほどちゃんとしたきれいな構文の勉強にはあまりしづらいですが・・・。
ただ、新聞や文献を読んだりするには構文がわからないと
内容が把握できないことは多いですよね。
FF14の関連記事サイトを読みたい場合は中~高英語で習うような構文を勉強する必要がありそうです。
ちなみにえらそうに語ってますが
英語記事を日本語記事と同程度にすーっと読んで頭に入れられるほどの英語力は
私にはありません・・・。
凄く参考になります!
このスレッド残しておいて欲しいです!!!
φ(`д´)メモメモ...
ちなみにこれと同じ表現が、
nice to meet you
直訳すると「あなたと会えてうれしい」になるわけですが、
このフレーズ、英語からのtab変換で和訳一般的に知られている
[初めまして。]
になります。
よく、PTおわりの際に外国のかたがこのTab変換使うのはこういう理由です。
この場面での正確な文章表現は
(It was) nice to meet you.
つまり直訳で「あなたと会えてよかった」 ということが[初めまして。]タブで表現されています。
では、和訳一般でいう「初めまして」の場面で使うときは
(It is) nice to meet you.
とでもいったことになります。たぶん普通(It is)は言いませんが
直訳した「会えてうれしいよ!」というのが、
日本語会話での出会いの場面での一般表現だと「はじめまして」というのが妥当になる
という意訳のようなかんじですね。
「はじめまして」は出会いの最初にのみつかえる表現ですが
「nice to meet you」は出会いにも別れにも使える親愛表現ということですね。
へぇ、勉強になりました!
私は文法とか構文とか、かな~りかな~りシッカリしておりません(苦笑
日常の英会話がベースとなっていまして、なので誤読してテンパッたり
しています。
Narviさんの様に説明できる人がいると、ここ読んでる人も変な勘違いを
しないで済みますね。
ありがとう♪
私もせいぜい中高の学校で習う英語がベースな程度です。
英語圏で日常生活や仕事をするというほどの経験はないですし、
英語教育の関係者でもありません。
大半はゲーム通じたチャットで培った英語力ですので
より生の英語を使ってる人からするとまた違った指摘が多数あるし
間違った知識や知らない表現なんて山のようにあることと思います。
そういう程度の英語を使う人間がかたってること、と認識してくださいまし。
長年(5年くらい?)に渡ってもやもやしていたものがすっきりしました。ありがとうございます!
解散時の「初めまして」は、(It was) nice to meet youだったんですね。なるほどぉ。
すみません、追加で知りたいことが・・・
解散時の「初めまして」の変わりに、「気をつけてください」って言われたことがあるのですが、あれは何なのでしょうか?
よろしかったら教えてください。
実際英文のタブだとなにになるのかな・・・。
be careful.
なだけだとおもうのですが
ただまぁこれは、[初めまして]のパターンとは違ってそのままの意味だと思います。
たとえば日本語会話でも、久しぶりにおばあちゃんに会ったあと、家に帰るときなんかに
「体にきをつけてね」というような挨拶を交わすことがありますね?
be careful for yourself.
→be careful for your health.
というような、ニュアンスだおともいます。
(正確に前置詞はforでいいのだろうか・・・違うかもしれないし、いらないかもしれません。
たぶん、forのかわりにtoでもたいして意味合いは変わらない予感がします。
が、まぁこの程度のことは口語会話では全く問題なく通じます。
やや意味合いがおかしい場合でも他の単語と、場面から言いたいことは通じます。
日本語の場合でもそうですが、この手のはネイティブスピーカーですら間違ってることはザラです。
きれいなきちんとした文章をご所望の場合は辞書ひいてみてくださぃ。)
あるいは、飲んだ帰りに部下や女性に対して「きをつけて帰れよ」なんて台詞もありえますね?
こちらの場合はこんなかんじの文でしょうか。
be careful to your way to home.
いずれにせよ、別れ際の[気をつけて。]は
『相手の安否を気遣うという形での別れの親愛表現』
ととればいいとおもいます。
ちなみに・・・
やばいからきをつけろ!!
みたいな、『注意を促す場合の表現』の場合は
be careful.
以外にも
watch yourself.
というような表現方法もあります。
足元ご注意!という場合よくあるのが
watch your step.
です。まぁゲームではあまりつかわないとおもいますけど
オーラムヴェイルの黄色い水なんかで、言えそうですね。
watchには「(注意して、意識的に)見る」というニュアンスがあります。
アクションものの映画なんかでもわりと頻繁にでてくる表現です。
carefulの動詞形のcareは「面倒をみる」という意味あいで、魔法ケアルの元の英語だと思います。
根本的な意味からして示す意味がやや違いますが、
be carefulは上記2つの「きをつけて」どちらでも普通に使える表現だとおもいます。
ケア自体は日本語のなかでもそのまま使う外来語ですし、日本語のケアと英語のcareは
おそらく概ね同じ意味でつかっているとおもいます。
なるほどぉ。すっきりしました。ありがとうございます。
相手をいたわる言葉を別れ際にかける文化があるんですねぇ。
日本語の「おつかれさまでした」よりも、もっとストレートな表現を使うのですね。
「初めまして」や「気を付けてください」良い言葉ですね。
好きなやりとり
NA<english?【英語はわかりますか?】
俺 <no lol
「気をつけてください」のタブ変換は "Take care." ですね。
take care にはいろいろな意味がありますが、この場合は「さよなら」の意味です。
Goodbye よりはカジュアルな感じでしょうか。
”See you.” とどう違うのかというと、なかなか難しいですが、自分で使うときは、
普通は "See you." で、相手がカゼひいてたり疲れてるみたいだったら
"Take care." と言って別れますね。
ちなみに「さようなら」のタブ変換が "Goodbye." ですが、Goodbye なんて言って別れる
ネイティヴには会ったことがありません。
あと、上の方の「あたしは英語があまり上手ではありません」ですが、
あんまり "I can speak" とか "I can't speak" という表現も見たことがありません。
私が言うとすれば、"My English is not good :)" とスマイリーつけてみるかな
って感じですね。
「また今度おねがいします」は、普通に "See you next time." でいいと思います。
また明日も同じ時間にログインするので、一緒に遊びたいねというニュアンスを出すのであれば
"See you next time. maybe tomorrow ?" くらいかな。
なるほどぉ。ありがとうございます。思い返してみると
「気を付けてください(Take care)」を見かけるのは、がっつり高難易度のレイドやった後とか、何時間もレベル上げした後の解散時(ちょっと疲れたなって時)に多く見かけたような気がします。
「初めまして(It was nice to meet you)」も、攻略がうまくいったり、稼ぎがよかったり、満足度が高いパーティだったときに多く見かけた気がします。
場面場面で使い分けてみようかと思います。
後追加で気になることが・・・
私は外人さんが「また会いましょう!」のタブ変換を使っているのを見たことがないのですが、別れ際にはあまり使わない言葉なんでしょうか?
※「また会いましょう!」を使う人=日本人っていう印象を持っています。
追記
Marinoさん
返信ありがとうございます。なるほど。タイピングの文字数がお得じゃないっていうこともあるのかぁ。
take care~
bye~
nite nite~
ところで、日本人のプレイヤーの方は英語=ネイティヴって先入観が
あるかも知れませんが、結構サービスインしてる国籍でも、出身国は
異なるってケースに出会います。
サウジアラビア、イスラエル、フィンランド、ノルウェー、台湾などなど。
彼らは英語を使いますが、それは日本人のわたしにもシンパシーを
感じる理由でして、
「母国語だと相手に通じないから」
って云ってました皆さん。
一口に英語でチャットといっても、実は目の前の人も、第2国語かも
知れませんよ。
ビジネスシーンでネイティヴが(何を勘違いしてるのか知りませんが)
当然の様にチャレンジド・イングリッシュで話してくる、といった緊張
を強いられる会話なんて楽しくありません。
もっと自分がリラックスして話せるように持っていけば、相手も自分
もhappierです。
理解力があっても、テンパると「あわわわっ」ってなっちゃいます。
英会話ができても、いきなりゲーム内の知らないお約束やシステム
を説明されたら、「???」って固まっちゃいます。
そういう時に、阿らず、気軽に、「それってどういう意味?」
って訊ねることのできる間柄、状況づくりってのがあれば、英語自体
の理解力を飛び越えてコミュニケーションがとれます。
「ダメだ話が通じねー、小学生かこいつ?」
とかネイティヴ連中が言い放って、相手にされなくなった事もあります。
ただ、それは現実のお話で。ここはエオルゼアなので、日本産MMO
ってこともかな~り影響してますし、そうした所謂、自国外への意識が
低い、異文化に対して狭量なタイプの人間が、少ないと思いますから。
i dont like to talk about that dragoons hp is low
私は、りゅーさんのHPが低いという話題は好きでは有りません
pld is not paladin <<<<< gld
ナイトは全然固くない、戦士以下だねwww
とか、実際のガイジンさんLSでよく話題なってます。
そんな彼らは
i wanna be masqateer!
銃術士の実装を口を揃えて願ってました。
やっぱ、フランスのナイトっていうと三銃士だもんね^^
こういうスレも悪くないね。
さて、みんなが英会話の講釈を行ってる中、少々気になった記述があったので、解説しておきますね。
実は、ここで行われてる英会話の文で、一部「ネトゲ専用スラング」っぽい表記がありますので、それの解説です。
ネトゲ専用スラングは、タイピングを短縮するべく考案されたもので、それを極めたログは、一見すると「暗号文?」と見違うほどになります。
詳細は、「オンラインチャット英会話」(http://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/commu2.htm)と言うサイトで確認してみてください。
※「invite plz again」とかが該当するのよね。「invite Please(= plz) again」と言う風になってます。
スラングはネトゲに限らずキーボードタイプが必要な場面では大抵使われるかと。
r u sure? = Are you sure?(本当?) とか。
ty 4 ur kindness = Thank you for your kindness(親切にありがとう)とか。
"私英語上手くない"表記が色々出てますが、canを使うと英語を使っては
いけない決まり事があるような、もしくは英語を使える能力云々の意味が出て
不自然な感じになるかと。
英語が話せますか?は
"Do you speak English?"
が無難で、
"Can you speak English?"
だと「英語が話せる程度ですか」のニュアンスが入ってしまい、失礼に当たると
習ったような気が。
英語が苦手、不十分な場合
"I'm not good at English."(英語には長けていません)
の表現がネイティヴには妥当に思えます。
("I cannot speak English."だと"話せてるじゃん lol"と返されるかと)
14で英会話するときまず最初に困ったこと。。。
英会話中のクラス名がなんだかわからない!!
てことで、なんて言うの?と以前きいたらこんなかんじでした。
剣術士 Gladiator (Gld) グラディエーター
・・・剣闘士, 剣奴.2 討論の専門家;論客.3 ボクサー;格闘家
斧術士 Marauder (Mar) マローダー
・・・略奪者
格闘士 Pugilist (Pug) ピュジリスト
・・・拳闘(けんとう)家, ボクサー
弓術士 Archer (Arc) アーチャー
・・・(弓の)射手, 弓術家
槍術士 Lancer (Lnc) ランサー
・・・槍騎(そうき)兵
幻術士 Conjurer (Con) コンジュラー
・・・魔術師, 魔法使い
呪術士 Thaumaturge (Thm) ソーマタージュ(発音記号はこんなかんじっぽい?)
・・・奇術師, 魔術師
「ピュジリスト」のように蛮族のモンスター名に表記に使われたカタカナ語もあります。
日本語名の武器種で表現されてるのと違うのでなんだかへんな感覚ですね。
呪術なんてけっこう「呪」という雰囲気がクラス自体にも設定されてますけど
英語の名称にはもともとそういう雰囲気の差はあるのでしょうかね?
3文字の略称は人によって違うかもしれませんがこんなかんじになってます。
クラス編成するときに英会話ではこのような3文字略称を使ってクラスの話をしてるので
あらかじめ知ってないと文章が意味不明にみえることがあります。
参考にしてみてください。
ジョブのほうは11でおなじみの同じ略称を使っているっぽいです。
背伸びせず知ってる範囲の単語羅列で切り抜けることのほうが多いものの
折角Tab変換辞書に会話用単語が登録されているのだから
それぞれの単語が各国語モードでは実際にどう表示されているのかを
ロドストのプレイガイドとかに一覧掲示してもらえるといいのになぁとか時々思います
自分で切り替えて確かめればいいじゃない!といわれればまぁそれまでなんですが
そもそもどんな単語が用意されているのかを全部確かめるとかも
カジュアルプレイヤーにとっては結構な手間がかかる仕事のような気がする
鯖統合に伴い言語別移住が推奨化された状況もあわせて見るに
現行開発陣はプレイヤー間の国際交流推進にあまり乗り気ではないようですねぇ
ゲーム内の固有名詞が解らないとき、それをコピペして、zamで検索。
ページ遷移したらその上のプルダウンメニューから日本語に切り替え。
相手がTab変換しない場合、私はもっぱらこれで対応していました。
リーヴ中に突然、
Pus: watch!
Pus: djiggas
とか言われて、目が点ってなって以来、この方法に頼っています。
まさかまさかヂッガ(しかも複数形)だとは・・・ずっとヂッ「カ」
だとばかり。
さらにFF14 zamで、こんなページを発見しました。参考になれば♪
http://ffxiv.zam.com/wiki/Japanese_Romaji_Phrases
昨日、スカルバレー・ビヘストでの出来事です。
わたし幻15で受けて3分待ち。
ふっとNA竜(この時点で気づくよね普通)が来て、しばらくじっとしてました。
プレイヤーサーチでも見て私がJPという確認でもしてたのか知りませんが(苦笑
時間ギリギリで参加。PT勧誘されました。
NA:[こんにちは]
私:hihi~よろしく♪
(んで、スタート。私がドードーのLv25を見て)
私: ???
(NAが瞬殺していく。ここで気づく)
私:hey, dont mess the low level behest
私:go other one
NA:I want to get [アチーブメント] here
私:so?
(ここでビへ終了。ボーナス経験値だけ入る)
私:ah Bonus?
NA: yes you also gain the number of enemies killed for [アチーブメント]
(こいつはアチーブメントしか言わないのか、と笑えてくる)
私:but i have nothing to do with you in this
NA:sorry for inconvenient
というやり取りしました。
事前に他スレで、高レベル者がアチーブメントの為に、低レベルビヘに乱入するって
知っていたので、彼の行動もすぐ理解できました。
アチーブメント連呼するのがおかしくって、気持ちではもう許してたんですけどね、
ちょこっと意地悪を言ってみたくなりまして。
そしたら謝罪をしてくれた、という流れです。
<単語と表現>
mess /【他動】台無しにする
go other one / ほか行ってよ(one=behest,gateを指してる)
so? / だから?
gain /【他動】手に入れる
but i have nothing to do with you in this
>私なーんもすることないじゃん(PT組んだのにさ)
sorry for inconvenient
>迷惑かけてごめん
※in(否定)+convenient=コンビニの語源、便利な、都合の良い
Omgosh! / ちょwwwww
oh my godです
wat is this? lol / どういうことやねんwwwww
略すのがかわいいらしい
nite nite / おやすみ〜(♡u‿u)⊹⊱
これも
ギャル英語らしいです。
【呼び止め】
火急
↑ stop /まった!
| wait /まって
| hold on /まってて
| hold on sec(=second) /ちょまってて
| wait a sec /ちょおまって
| just a minute /まってね
↓ let me see /そうだなぁ・・・
余裕
【リーヴ&ビヘ】
go go /ごーごー
move move /いけいけっ
beat em up /やっちまえー
【失敗】
oops! /*おおっと*
jeez /わおっ
what the hell? /なんだなんだ?
【クエやダンジョン】
follow me /ついてきて
stick together /みんなで固まって
check out my subligar! 俺のサブリガを見てくれ!
どれくらい使えるか分からんけどオラが英語から日本語用に作ったやつだから、逆もいけるでしょう。。。http://goo.gl/I7da4
色々変なのもはいってるのでそれはスルーでお願いしますw
とりあえず、サブリガ系はスルーしました。:cool:
外国人ユーザーとの交流については、普通にレベル上げとかしている部分では楽しくできると思うので、こういったちょっとした一言やあいさつが英語でできるようになるといいですね。:)
日本人が英語苦手なのは、日常的に英語を話す環境がないというのが大きな原因なので、MMO で慣れちゃおうというのも個人的にはありだと思います。
実際の会話だと、私のようにカタカナ英語で教育されてしまうと、リスニングの矯正にかなりの時間がかかります。
英語チャットのいいところは、そもそも「聞き取れないことがない」ことです。誘われたパーティに外国人ユーザーがいたら、積極的に何か言ってみると、また違った世界が楽しめるかもしれません。:D
グラカン軍票 /Seals
最初わたしはなんとなくGCPって表現してました。
Grand Company Pointsの略って意味で。
それでも伝わってたんで特に問題ないんですけど、
一応、英語ではなんて言うの?って聞いたら上記
シール(の複数系)でした。
これと動詞を組み合わせれば、
earn seals /軍票稼ぎ
rare items for seals /軍票の為のレア装備
trade rares to seals /軍票に換える
などなど。
フォトセル /Light(s)
野良トトラクTAで頻繁に使った単語です。
わたしはcellsとカタカナ直訳してましたが、NAは
Lightsと言ってましたね。ゲートはgateそのまま、
ラストboss手前のだけ、portalって表現でした。
ちなみに宝箱は、box(es)、treasure boxだと
長いので省略。まぁ慣れちゃえば無言ですが(笑
デジョン /Return
途中デジョンして上のゲート開くって流れのときに
I will jump and(to) open itで伝わりました。
逆に促したければ、you jump to open itって
言えばいいですね。
ただ一応、デジョンは英語でreturnです。
We make sure of that
1.open 6 boxes
2.kill all bombs
3.less than 25 mins
thats it.
こんな説明で事足ります。
やっぱり疎通はイマジネーションが大事ですね。
英語が母国語の人よりも、第二言語同士の方が
相手の意を汲もうとする傾向があるのは、英語圏
の人は意識して英語を操っているタイプが少ない
ってことでしょう。
彼らの頭のカタさには時々辟易します。
我々が英語表現を努力すると共に、彼らはもっと
想像力を磨くべきですね。
日本人は外人のカタコト日本語でも、だいたい理解できます。
逆もしかりです。
相手に合わせることも手段の一つですが、
まずはカタコト英語で、積極的な姿勢で意思の疎通を試みて欲しいですね。
グーグル先生に翻訳してもらっても、意味が違う場合もありますし。