So how do you say "I am copying from a spreadsheet and do not understand Japanese text"? :P
Printable View
So how do you say "I am copying from a spreadsheet and do not understand Japanese text"? :P
Sweet, thank you.
It just kinda occurred to me looking through this that if I did copy+paste any of this for communication I'd have to explain why the JPN would need to be one-way. Reminded me of this.
[Oh my Nald... I was checking my documents and I found this. It's been ready since last year, but it seems I completely forgot to post it... Well, better late than never. I'll add a new photo!]
Hello, Reinheart!
I know many japanese adventurers in Eorzea and it takes some time to answer in blogs in kanji characters using Google, so I've always been wanting to ask you some quick tutorial on terms. And just 1 hour after I posted my All Saints' Wake journal entry, you created this Topic...!
These must be the infamous Sublimen Psychic Powers the legends speak of!
http://www.gwcdn.com/albums/images/4...2c75000c7f.jpg
If one day you'll have the time (not immediately, of course, as there're a lot of terms, but if you can also in the far future, I check this Topic every now and then), I'd be interested in knowing these other translations in kanji/romaji.
General
- Thank you for the company! [Meaning to be of good company after doing something together.]
- Thank you for letting me join the event! [As you know, japanese adventurers often organize cross-world events.]
- Are you sure?
- Do you enjoy ___? [Like, crafting, gathering or other similar matters.]
- Next time! [Meaning “We'll do it next time!”, so I don't know if I can use 次回.]
- Don't worry about it.
- Sorry, I had chat filters activated.
Personal
- I'm not very good in battle... Please have patience.
- I'm an Eorzean explorer.
- Exploration (tanken 探検) is my main passion in Eorzea.
- I'm a True Adventurer! [Actually, I'm mainly interested in the word “Adventurer”, that I'm still unsure of... So far I've always used 冒険家 (bouken-ka) for Adventurer and 冒険者 (bouken-sha) for Adventurers (plural), but since I don't know how the whole plural thing works in japanese, I wanted to ask you for this term in particular.]
- I like any tipe of adventure. [A variant of Bouken ga suki desu.]
- I crave only for adventure and challenges.
- I've an idea!
- The lesser moon of Dalamud is approaching.
More... “Personal”
- I'm a True Subliman.
- I'm still looking for the Legendary Golden Subligar...
- Please look at my Subligar.
- Please look more carefully at my Subligar.
- Please look one more time at my Subligar.
- Me and my full-powered Subligar.
- My Subligar has a Soul of its own.
- I wash my Subligar at least once a month in the fountain of Ul'dah near the Quicksand. [The name of the Adventurers' Guild.]
- This month I forgot to wash my Subligar in the fountain of Ul'dah...
- Please, wait. My Subligar hurts.
- Please forgive me, I'm just a Subliman... [“Please forgive me” is in the auto translate dictionary; this phrase is just in case I mess up something in battle.]
- I'm number one fan of Nhagi-chan! [Nhagi Amariyo, the dancing Miqo'te in the Miners' Guild.]
I can think of these for now. If one day you'll have some free time at work, thank you if you can remember about this abnormal terms' request.
Thanks also for your usual translation work (that I always read). :)
Cloudio Onizuka, Subli-King of Bodhum
P.S.: Can I suggest a Subligar category for the spreadsheet? :D
P.S.2: Is there a reason why in Japan a single adventurer is called Sublimen (men, plural, like in your signature) and not Subliman? I always use Subliman for myself.
Back in FF11 days this guide was really helpful http://shigemo.com/FFXI/nihongo_guide.html the more Japanese you know the more helpful it is.
Excellent. I started studying Japanese a bit ago. Though i still don't know enough for much of a fluid conversation.
Thanks to the bumper or i might have missed this.
Slightly off topic, how the heck do you use japanese characters ingame? For some reason I cant figure it out. I can type it with my keyboard thanks to good ole microsoft but how do I get that to work in the game? Do I have to go into my control panel and activate it for specific programs?
If you got Japanese IME on your PC can't you just do it like regular? ALT+~ to switch to hiragana input? If it's not on JP and still on EN keyboard settings then might need to do ALT+Shift to switch to JP first then ALT+~
I didn't try this on NA locale settings so maybe can't type Japanese on NA language mode through config maybe??? I know you can copy/paste the JP text so was guessing you can also type in JP on NA language mode as well.
You can type through the IME in the game just like you do any other way.
The tricky part is you need to have your chat log active before you try and switch inputs. Switching your IME without a active text box will cancle it out as soon as you start inputing any characters giving the illusion that it doesn't work. But it does work I type Japanse in XIV all the time.
How do you say "please don't boot me from your party just because I'm an English speaker."
also "you are such a mean person for booting me from your party just because i'm an English speaker."
also "just because I speak English, doesn't mean I don't have feelings."
If I recall correctly, there is a drop down menu under Regional and Language settings where you need to set Japanese as the language to use for non-Unicode programs. You may need to set this before you can type in Japanese in FFXIV?
Can you translate "Change to (job) please?" or "Do you have (job)?"
That's the only thing I ever really have trouble communicating. :P
Good one,
Change to __(job)__ please = __(job)__ になってもらえますか? __(job)__ ni natte moraemasuka?
Do you have __(job)__ ? = __(job)__ もってますか? __(job)__ motte imasuka?
Can you do __(job)__? = __(job)__ できますか? __(job)__ dekimasuka?
I'll add it to the list now.
@Onizuka - I added some of the stuff you requested in the doc also
Cool, thanks.
Hi Reinheart,
Do you think it would be helpful to note the common abbreviations for job names?
白
黒
竜
詩人
Also, how about the new dungeons and bosses?
カッターズ
プリンセス
マーシャル
ガード
キマイラ
オーラム
ボスの名前はなんでしたかな・・・ あんまりやってません。^^;
オラもボスまでやってない、コインカウンターだっけか? I'll add them in ^^
-------------
Also this is just to help out get events and stuff going but here's one for the Ifrit runs which I posted on other thread but might be useful for others.
-------------
Did 3 runs last night with open invites and on the party recruit system.
1. Leave purpose and location at default.
2. Set up the party - make sure to put the class/jobs you need and set it to 50-50 so you don't get someone lower
3. In the comment section type copy/paste this.
真イフやります、経験のある方で参加したい方いましたら参加してください。 __(time)__ やります
Doing Ifrit __(time)__'s if you are experienced and want to join, please join.
---
Now just shout same thing but add this at the end.
PT募集の内容読んでからお願いします、Please check class details on party search and join.
---
At end of the comment if you're scared it's all going to be JP you can also add this.
私は日本語話せませんがよろしければどうぞ
I can't speak Japanese but if you would like please join.
--
EDIT: If Reps reading this... would be nice if you can relay message to devs to be able to use auto translate in this comment section in player recruit feature since that will greatly improve it and don't want to do stuff like this (posting multiple languages in the comment)
Updated some more.
If any of you have better suggestion to improve the spreadsheet let me know, thanks~
I'd like to request:
"Thank you, this information will help my Linkshell!"
I joined a JP Aurum Vale party and I learned a quicker route through it along with some ideas of boss tactics, and I couldn't figure out a way to express my thanks.
Also, if you could Translate the names of the Coincounter (Cyclops) ws's, specifically "Eye of the Beholder" (The AOE WS that only hits you if you are really far away) and "100-ton Swing" (the AOE ws that does like 4.5k+ damage). I have 2 JP players in my LS that speak ok English and not being able to tell them what to do for specific WS's sucks if they JP name is different from the english name =(
+1 for the list.
ひそひそ is Treespeak.
Minutes can be hun/pun depending on number. 1 (ippun), 6 (roppun), 8 (happun), 10 (jyuppun) ends with pun but I guess that will just cause extra confusion in the doc.
Can add...
募集する, boshuu suru Recruiting people.
レベル上げ (reberu age) Exping + PT is widely recognized abbrev. for Party.
レベル上げPT = Exp Party
締め切り (shimekiri) = (Recruitment) Closed
Yeah, please post the Roomaji along with it's relevant Katakana/Hiragana/Kanji so players can attempt to understand which japanese syllabaries apply to which characters. Thanks in advance.
Reinhardt: maybe you can post a definition of the differences between the four forms so that players unfamiliar with japanese may understand why and when to use which?
bahahahahahaQuote:
ラインハルトの頭おかしいです Reinheart no atama okashii desu Reinheart has some brain problem
Ah! Okay. Here are the romaji readings. No kanji for these.
Aurum Vale -- オーラムヴェイル (o-ramu veiru)
Coincounter -- コインカウンター (koinkaunta-)
Animal Instinct -- アニマルインスティンクト (animaru insutinkuto)
Eye of the Beholder -- アイ・オブ・ビホルダー (ai obu bihoruda-)
10 Ton Swing -- 10トンズ・スイング (10 tonzu suingu)
Miser's Mistress -- マイザーズミストレス (maiza-zu misutoresu)
I found this really helpful yesterday! The auto-translate is seriously useless sometimes.
Awesome, I see you put in a few more, too. Hehe. :D
About the Sublimen / Subliman matter... When I refer to myself I still use the singular form (Subliman desu), is it correct or is there a reason why you use Sublimen plural?
Also, 後で (atode), meaning “later”, could be used for general future events? Usually I say これからも、 when I want to say something like “In the future, [we'll do it again]”, but I don't know the romaji or if it's 100% correct. Is it? Or is it better atode in these cases?
Just for curiosity.
Thanks again for the nice translations. :) I'll have fun using those in Eorzea. :cool:
Subliman works I guess but I know I'm not alone and part of the League of Heroes in Subligar (Hentai Sentai Sublimen!) so I just use Sublimen... w... (Wish they had 5 different colors... Red, Black, Blue, Pink, Green... like power rangers)
"In the future, we'll do it again" is more like 今後もまたやります - Kongo mo mata yarimasu
We'll do it next time - また今度やります - mata kondo yarimasu
We'll do it later - また後でやります - mata atode yarimasu
Will continue to do this in the future - これからも、またやるつもりです - korekaramo mata yaru tsumori desu
Will be looking forward to playing with you in the future - また今度一緒に遊びましょう - mata kondo issho ni asobi mashou
-----
I used to have my own one I made in flash (was crappy imo) but here's Hiragana/Katakana chart for any of you interested in how to read basic Hiragana/Katakana... http://www.tofugu.com/2010/01/07/hir...-for-download/
now Kanji's really can't help you much aside from really basic stuff + from you memorizing the words/translations of words posted on here. Used to tell my friends to do this if they wanted to learn Japanese, specially easier now since they have English version of the manga comics.
Get a hold of same manga comic in JP and NA and compare them. Easier manga's have furigana (how to read) next to the kanji characters so you can learn how to read + look at the NA one for meaning. (unless you're bored and want to look through the dictionary every time...)
Minutes in JP - for those interested.
1 min - 1分 i-pun
2 min - 2分 ni-fun
3 min - 3分 san-pun
4 min - 4分 yon-pun
5 min - 5分 go-fun
6 min - 6分 ro-pun
7 min - 7分 nana-fun
8 min - 8分 ha-pun
9 min - 9分 kyu-fun
10 min - 10分 Jyu-pun
20 min - 20分 ni-jyu-pun
30 min - 30分 san-jyu-pun
40 min - 40分 yon-jyu-pun
50 min - 50分 go-jyu-pun
60 min - 60分 roku-jyu-pun (this case you put roku instead. ro-jyu-pun = X)
1 hour - 1時間 - ichi-jikan (when saying the hour)
1 - ichi (i-jikan = X ichi-jikan = O)
2 - ni
3 - san
4 - yo (yon-jikan = X yo-jikan = O)
5 - go
6 - roku (ro-jikan = X roku-jikan = O)
7 - hichi (nana-jikan = X hichi-jikan = O)
8 - hachi
9 - ku
10 - jyu
100min 100分 hya-pun (don't say hyaku-pun in this case)
100 is Hyaku (see below example)
200 is Ni-Hyaku
300 is San-Byaku (Like Pun/Fun it changes a bit to Byaku instead of Hyaku, I'll get into this if anyone wants to know but doubt need to know for FFXIV)
Example
11 min - 11分 jyu-i-pun
12 min - 12分 jyu-ni-fun
13 min - 13分 jyu-san-pun
24 min - 24分 ni-jyu-yon-pun
25 min - 25分 ni-jyu-go-fun
26 min - 26分 ni-jyu-ro-pun
37 min - 37分 san-jyu-nana-fun
38 min - 38分 san-jyu-ha-pun
49 min - 49分 yon-jyu-kyu-fun
150 min - 150分 hyaku-go-jyu-pun
180 min - 180分 hyaku-hachi-jyu-pun
1 hour 30 min - 1時間30分 - ichi-jikan san-jyu-pun
2 hours 45 min - 2時間45分 - ni-jikan yon-jyu-go-fun
Also related to time, the @ symbol ("atto" in Japanese) is often used instead of 後 or "ato" (after/in).
Examples:
@15分 -- ato jyuu-go-hun (in 15 minutes)
リキャ@4分 -- rikya ato yon-hun (recast in 4 minutes)
レイズ@2分 -- reizu ato ni-hun (raise in 2 minutes)
Or other uses:
@3人 -- ato san-nin ((full PT) after 3 people)
@1回 -- ato ikkai ((after) 1 more time)
One more good symbol to know when talking about time is 半 or "han" meaning "half".
9時半 -- ku-ji han 9:30
1時半 -- ichi-ji han 1:30
Bumping this old thread
Now is good time for people to ask translation questions since work is slow in RL + translation from forum reps been quiet since current versions end of era.
Check out the doc on the first OP, let me know how I can improve the document for you guys or any other stuff you guys want me to translate. Please make sure it's game related and something useful for all to use in-game.
I have subligar jokes in there... I may remove them or just keep them in...
"What the hell are you doing? Stop it!"
It's really useful, is it possible to add it to my Google Drive? Like sharing...
I think so, let me check if I made the doc public, thought I did.
"What the hell are you doing? Stop it!"
Polite way
何をやってるんですか?やめてください!
Nani wo yatterun desuka? yamete kudasai!
What are you doing? Please stop it!
Not polite but not too rude
何やってるの?やめて!
Nani yateruno? Yamete!
What you doing? Stop it!
Rude
何やってるんだよ!やめろ!
Nani yaterun dayo! - Yamero!
What the hell you doing! Stop it!
can also add
今すぐ
ima sugu
right now
before the "Stop it"
Example:
Reinheartさん、何をやってるの?今すぐやめて!そのサブリガは偽物だ、爆弾だぞ!
Reinheart san, naniwo yateruno? ima sugu yamete! sono subliga wa nisemono da, bakudan dazo!
Mr. Reinheart, what are you doing? stop it right now! that subligar is fake, it's a bomb!
lmao, that's brilliant!
Thank You!
I've used this great resource in the past,
and I will use again soon :D