Page 15 of 15 FirstFirst ... 5 13 14 15
Results 141 to 150 of 150
  1. #141
    Player
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    157
    Quote Originally Posted by monakaxp View Post
    んとなく、英語のインタビューに英語で答えたが、日本語では何のアナウンスもないって、日本人の頭越しで気分が悪いです。逆もしかり。
    ろしくお願いしますよ。
    逆もまたしかり、と認識されているように、日本では雑誌のインタビュー記事や、各種イベントなど
    海外の方々から見ればかなり優遇されていると思います。

    FF11が日本語onlyで提供されているのなら問題ありませんが、様々な言語圏に提供されている
    以上、日本人の頭越し~はある種の差別にも繋がるように思います
    (日本で開発してるのだからJPをもっと優遇しろ、と受け取られかねません)。

    極端なことを述べるなら、別段JPユーザーが海外の記事を見ることは可能なので各々で読解するくらいの姿勢があっても
    よいのではないのかと思います(むしろ海外のユーザーは情報収集のため、日本の記事やサイトを読解してます)。

    また日本と海外では記事に関する取り扱いの違いもあり、日本と同じような方式を海外で行わせるのは大変なことだと
    思いますし、またその労力も少なくないものになってしまうと思います(郷に入れば郷に従う、ような感じですかね)。

    記事の翻訳については翻訳の際、内容が正確に伝わらなくなることを好まない傾向が海外にはあり、ものによっては
    翻訳許可をお願いしても断られるケースもあります(著作権?など権利の絡みが日本以上に海外は厳しい…)。
    (2)
    Last edited by RABIDLYDOG; 01-28-2012 at 05:31 PM.

  2. #142
    Player
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    606
    あと、出来れば特定の雑誌を読まなきゃ得られない新情報っていうのもちょっと考えて欲しいです。
    インタビューをするなというわけじゃなくて、そういうところで話すのは開発裏話とか、
    「知ると楽しいけど別に知らなくてもよい内容」程度にして欲しいです。
    「それを知る事がゲーム内で有利になる内容」(例えば、アビセアのジェイドNMは黄色弱点を突くと変色率がアップするみたいな事とか)
    は、インタビューには言わないか、後日必ず公式サイトやフォーラム等でリリースするような形が理想です。

    私はインタビューの載った雑誌系などは一度も拝読したことないのでどこまでそういう内容があるかはわかりません。
    そもそも元からそういうポリシーだよということであれば申し訳ありません。
    (7)

  3. #143
    Player FortressMaximum's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Win@phoenix
    Posts
    497
    こんにちは

    多分こちらのスレッドに書かせていただくのは最後になると思います。

    単語と慣用句が前後の文章と場面で全く変わった意味になる可能性のある英語だけでも
    日本語、フランス語、ドイツ語で公式なりフォーラムなり各国メディアなりで、公表があり、
    POLで案内があると誤訳・意訳が無くて良いかなと思います。
    たった200年ほど(英国主体から米国主体に切り替わった辺りですね)で古英語扱いされ、
    全く使われない単語もあるのですから、その簡略ぶりは見事なほどです。
    ちなみにシェークスピアの書いた演劇の原作原文そのものを読みこなすことは
    英文学専攻でもない限り普通の米国人、奥州人には出来ません。

    其の分、他国語に翻訳しようとした時に誤訳や意訳が増えます。
    転載を拒否されるのもこの点に理由があるからです。
    訳者の主観が基本入らない様にすることが不可避な言語なので、少し検討願いたいところです。

    著作権の問題は各国毎に違うと思いますし、言語的に文化的にも違いますので、
    そのために国外支社が有るのだと思っていました。
    (2)
    心安く穏やかに、行きたいものですねぇ(自戒もこめて)

    ※:2011/8月のVU以降21から25の間、FFXI-4001エラーで落とされることが多いので、
    固定活動日(日月)以外はさっさと諦めてヴァナ内にはいないかもしれません。

  4. 01-30-2012 06:19 PM
    Reason
    大した内容じゃなかった

  5. #144
    Player Sakurazuka's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    無所属
    Posts
    295
    Character
    Schneider
    World
    Odin
    Main Class
    MNK Lv 99
    アビセアが無ければ今のプレイヤー数(アカウント数)よりもっと少なかったと思います。
    他社のゲームからアビセアが面白くて戻ってきた人もけっこういると思います。
    しかしながらアビセア全盛期に比べて人は減り続けていると思います。
    なぜでしょう?
    新しいコンテンツと言っても、それは二番煎じ三番煎じのコンテンツですし
    フォーラムでユーザーの声を聞きたい!と言っていますがユーザーが望む方向とは
    逆の発想で強行しております。
    (人手がFF14に比べ圧倒的に少ないから?これは有料のゲームですよ)
    単純に言うとアビセア以降のFF11はつまらないから人が減っているんですよね。
    (9)
    Last edited by Sakurazuka; 02-03-2012 at 03:03 AM.

  6. #145
    Player
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    157
    Quote Originally Posted by earthbound View Post
    「それを知る事がゲーム内で有利になる内容」(例えば、アビセアのジェイドNMは黄色弱点を突くと変色率がアップするみたいな事とか)
    は、インタビューには言わないか、後日必ず公式サイトやフォーラム等でリリースするような形が理想です。
    出版社や雑誌編集側にしてみれば、公式からもたらされる情報に大きな価値を見出しているわけですし、
    また読者もそういった部分に注目して雑誌を購入している面もあります。
    それらがまとめられて、攻略本といったものが出来上がってくるわけです。

    メーカーにしても雑誌で取り上げてくれることは様々な面でメリットがありますし、
    PCで情報を得る環境がない人にとってはありがたい物になっていると思います。
    逆に、PCで情報を得られる人だけが有利になるのも決して無視出来ない問題だと思います。

    多面的に情報展開されているのは、情報を集める側にしてみれば大変な反面、新たな発見が
    あったりするなど、決してマイナス面だけで語られるものではないと思います。
    また公式になんでも情報集約すると誰もがそこのみに集中し、色々な問題になります。
    (Ver.UP後のwiki系のアクセス状態をご存知なら容易に想像がつくはずです)
    (3)

  7. #146
    Player monakaxp's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    44
    Character
    Monakaxp
    World
    Carbuncle
    Main Class
    NIN Lv 99
    Quote Originally Posted by RABIDLYDOG View Post
    逆もまたしかり、と認識されているように、日本では雑誌のインタビュー記事や、各種イベントなど
    海外の方々から見ればかなり優遇されていると思います。

    FF11が日本語onlyで提供されているのなら問題ありませんが、様々な言語圏に提供されている
    以上、日本人の頭越し~はある種の差別にも繋がるように思います
    (日本で開発してるのだからJPをもっと優遇しろ、と受け取られかねません)。

    極端なことを述べるなら、別段JPユーザーが海外の記事を見ることは可能なので各々で読解するくらいの姿勢があっても
    よいのではないのかと思います(むしろ海外のユーザーは情報収集のため、日本の記事やサイトを読解してます)。

    また日本と海外では記事に関する取り扱いの違いもあり、日本と同じような方式を海外で行わせるのは大変なことだと
    思いますし、またその労力も少なくないものになってしまうと思います(郷に入れば郷に従う、ような感じですかね)。

    記事の翻訳については翻訳の際、内容が正確に伝わらなくなることを好まない傾向が海外にはあり、ものによっては
    翻訳許可をお願いしても断られるケースもあります(著作権?など権利の絡みが日本以上に海外は厳しい…)。
    まさにそういうことで、僕が問題としていたのは、FF11制作者が全言語のプレイヤーに情報を平等かつ直接に公開されていない、ということです。
    また、FF11制作者自身が全言語のプレイヤーに情報を直接公開すれば、今回のような騒動は防げると、引用への同意とともに提案していました。
    FF11の公式ページを、誰もが完全に信用するしかない唯一の情報源にしてはどうですか?ということです。
    プレイヤーに情報を平等かつ直接公開するには、メディアの制約を回避するために、FF11関係者自身が公開するしかないと思うんです。

    頭越しの文言が差別につながるかはまた別の問題ですが、逆もしかりと言ったのはつまり、「英語話者だって日本語話者と同じように、自分の頭越しで異国語のやりとりをされると嫌なんじゃないか」ということです。
    それに僕は、FF11制作者は全言語のプレイヤーに対して平等かつ直接に情報を公開しろと言っているのですから、それを「日本で開発してるのだからJPをもっと優遇しろと受け取られるかもしれない」という懸念は、よっぽど担当者の日本語がイカレていない限り大丈夫だと思います。

    JPユーザーが海外の記事を読解する姿勢があってもいいのではないかというのは新しい提案ですが、僕はさっきから、FF11制作者がゲームに関する情報を個々・別々にメディアを通じて公開している現状は今回のような混乱を招くだろうから、そうならないようにFF11制作者は全言語のプレイヤーに対して平等かつ直接に情報を公開しろと言っている立場ですから、賛成できません。
    海外の記事を読解するかどうかは個人の自由ですから、読解したい人は読解すればいいし、読解したくない人は、読解しなければいい、好きにすればいい、とは思います。
    むしろ、FF11制作者が海外のメディアに公開してできた異国語の記事の内容を知るには、それを個々に読解するしかない、なんて手間をプレイヤーに負わせないでほしいです。
    公開するならそんな手間のないように、はじめからサービス対象の全言語に翻訳してくれということです。
    (4)
    Last edited by monakaxp; 02-15-2012 at 04:27 AM. Reason: 主語と格助詞のまちがいを訂正、さらに、言い残したことがあった
    議論について
    http://iwatam-server.sakura.ne.jp/software/giron/index.html

  8. #147
    Player Lanthanum's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Bastok
    Posts
    273
    Character
    Sillfin
    World
    Leviathan
    Main Class
    WHM Lv 99
    > monakaxpさん

    結論から言うと、スクエニ社にそれを求めるのはおかしいと思います。

    以下、理由。

    「インタビューの内容を創意工夫して、対象からどんな情報を引き出すか」

    それがインタビュアーの腕の見せ所ですよね?
    ですからインタビュアー次第で、同じ人に取材を行った場合でも
    結果の内容や密度が違います。
    下らないことしか聞けない人もいれば、
    ディープな未公開情報、ちょっとしたプライベートな事など、ファンが喜ぶ内容を聞きだせる人もいます。
    そしてこの【仕事の成果】は、
    インタビュアー個人、或いは、その人が属する企業やグループの物です。
    それを他所様が「全部こっちにもよこせ」などと言う事はできません。

    スクエニ社に「それをやれ」と言われても、
    上述したようにそれは他社の仕事の成果物ですから
    自由に出来るはずはありません。
    (共著を執筆する場合などには、最初から「これは共同著作物とします」と宣言(約束)して
    取材を受けるようなパターンもあるようですが、インタビューのレベルで行われることはあまり無いようです。)

    この理屈がまず基本にあると思うのですが
    いかがでしょうか?

    世界には日本以外の国が沢山ありますし、当然、メディア媒体も無数に存在します。
    それらが発行するすべての著作物に対して

    「オレ達にも読めるように日本語和訳は絶対掲載すること!」

    という決まりでも作れば、貴方の望む世界は実現しそうですが
    ちょっと無理がありますよね?

    少し脱線しましたが、要はスクエニ社にそれを求めても
    そもそもスクエニ社の物ではないので
    勝手主導でどうこうすることはできない、ということです。

    もしスクエニ社が全世界に対して「平等な情報発信」行なうとするなら、
    そうですね・・・

    媒体からの取材は全てNG!!
    自社からのみ、同じ内容、同じタイミング、必要な全言語で
    全世界に向けて情報発信を行う!

    などという形でやれば可能ですが
    なんだか鎖国的で一方的、広がりもありませんよね。
    この方針に沿えばフォーラムも閉鎖でしょう。

    以上です。
    ですから本件の議題について、多くの方々が

     誤訳が原因で混乱しているのならば正訳があればいいよね、
     スクエニ社からZAMに【お願いして】← ここ重要
     日本語訳したものをフォーラムに掲載する許可を得られないだろうか、
     みんなの勘違いで論争が起こっているなら、それが一番手っ取り早いよね、

    という意見を 【本件の解決手段として】 言っていたわけです。

    今後全てのスクエニ社のインタビュー記事についてそうしろ、というのは
    ボクは難しいと思います。

    (そもそも「英語が読めない」という事自体は、個人の能力の問題です。ボクも英語サッパリです。
    議題の件を無しに考えてみるとシンプルです。
    元々普段から「英語が読めないから海外の媒体の情報を読み取れない」という、ただそれだけの話です。
    それは誰か他人のせいに出来ることではないですよね?)
    (3)
    Last edited by Lanthanum; 02-15-2012 at 12:36 PM. Reason: 文章訂正

  9. #148
    Player monakaxp's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    44
    Character
    Monakaxp
    World
    Carbuncle
    Main Class
    NIN Lv 99
    Quote Originally Posted by Lanthanum View Post
    > monakaxpさん

    結論から言うと、スクエニ社にそれを求めるのはおかしいと思います。

    以下、理由。

    「インタビューの内容を創意工夫して、対象からどんな情報を引き出すか」

    それがインタビュアーの腕の見せ所ですよね?
    ですからインタビュアー次第で、同じ人に取材を行った場合でも
    結果の内容や密度が違います。
    下らないことしか聞けない人もいれば、
    ディープな未公開情報、ちょっとしたプライベートな事など、ファンが喜ぶ内容を聞きだせる人もいます。
    そしてこの【仕事の成果】は、
    インタビュアー個人、或いは、その人が属する企業やグループの物です。
    それを他所様が「全部こっちにもよこせ」などと言う事はできません。

    スクエニ社に「それをやれ」と言われても、
    上述したようにそれは他社の仕事の成果物ですから
    自由に出来るはずはありません。
    (共著を執筆する場合などには、最初から「これは共同著作物とします」と宣言(約束)して
    取材を受けるようなパターンもあるようですが、インタビューのレベルで行われることはあまり無いようです。)

    この理屈がまず基本にあると思うのですが
    いかがでしょうか?

    世界には日本以外の国が沢山ありますし、当然、メディア媒体も無数に存在します。
    それらが発行するすべての著作物に対して

    「オレ達にも読めるように日本語和訳は絶対掲載すること!」

    という決まりでも作れば、貴方の望む世界は実現しそうですが
    ちょっと無理がありますよね?

    少し脱線しましたが、要はスクエニ社にそれを求めても
    そもそもスクエニ社の物ではないので
    勝手主導でどうこうすることはできない、ということです。

    もしスクエニ社が全世界に対して「平等な情報発信」行なうとするなら、
    そうですね・・・

    媒体からの取材は全てNG!!
    自社からのみ、同じ内容、同じタイミング、必要な全言語で
    全世界に向けて情報発信を行う!

    などという形でやれば可能ですが
    なんだか鎖国的で一方的、広がりもありませんよね。
    この方針に沿えばフォーラムも閉鎖でしょう。

    以上です。
    ですから本件の議題について、多くの方々が

     誤訳が原因で混乱しているのならば正訳があればいいよね、
     スクエニ社からZAMに【お願いして】← ここ重要
     日本語訳したものをフォーラムに掲載する許可を得られないだろうか、
     みんなの勘違いで論争が起こっているなら、それが一番手っ取り早いよね、

    という意見を 【本件の解決手段として】 言っていたわけです。

    今後全てのスクエニ社のインタビュー記事についてそうしろ、というのは
    ボクは難しいと思います。

    (そもそも「英語が読めない」という事自体は、個人の能力の問題です。ボクも英語サッパリです。
    議題の件を無しに考えてみるとシンプルです。
    元々普段から「英語が読めないから海外の媒体の情報を読み取れない」という、ただそれだけの話です。
    それは誰か他人のせいに出来ることではないですよね?)
    僕はFF11制作者にあなたのいう「他人の【仕事の成果】」を奪えとは言っていません。
    「いかがでしょうか?」までの部分は蛇足です。

    僕はFF11の話題を扱う外国語メディアに対して「日本語訳を掲載しろ」とも言っていません。
    「勝手主導でどうこうすることはできない、ということです。」までも部分も蛇足です。

    僕は「この件を踏まえて今後どうしてほしい」という話をしています。
    「ですから本件の議題について、多くの方々が」以下の部分は蛇足です。

    僕は「僕は外国語ができないから日本語に翻訳しろ」とは言っていません。
    そんなことは自分でやります。
    「(そもそも「英語が読めない」という事自体は、個人の能力の問題です。ボクも英語サッパリです。」以下の部分も蛇足です。

    僕が言っていないことに反論しないでください。
    僕がそんなことを言ったように思われるじゃないですか。

    残った部分を検討します。

    もしスクエニ社が全世界に対して「平等な情報発信」行なうとするなら、
    そうですね・・・

    媒体からの取材は全てNG!!
    自社からのみ、同じ内容、同じタイミング、必要な全言語で
    全世界に向けて情報発信を行う!

    などという形でやれば可能ですが
    なんだか鎖国的で一方的、広がりもありませんよね。
    この方針に沿えばフォーラムも閉鎖でしょう。
    はい。僕はそうしてほしいと提案しています。

    でもそれは「閉鎖的で一方的、広がりがない」と思うんですね。
    だから「すべきでない」と思うのかどうか、はっきり分かりませんが、まあそういう感想もあるんだなと思います。
    それはもう好みの問題で、あなたとは何を言っても平行線だと思います。

    僕はFF11制作者がメディアの個別インタビューを受けて、結果的に一部の言語で情報が公開され、プレイヤー側の誤訳が広まり混乱するくらいなら、初めからFF11制作者がプレイヤーに直接情報を公開し、メディアを通じた間接的な情報公開はしないようにすればいいと思います。

    余談ですが、そのためにはフォーラムはちょうどいいと思います。
    フォーラムにはサービス対象の全言語がありますから、FF11制作者がフォーラム全体に情報公開し、それに対しプレイヤーがそれぞれの言語で意見をつけ、FF11制作者が意見をまとめて、その問答をフォーラム全体に公開する、ということを繰り返せばいいんじゃないかと思います。
    (0)
    議論について
    http://iwatam-server.sakura.ne.jp/software/giron/index.html

  10. #149
    Player Lanthanum's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Bastok
    Posts
    273
    Character
    Sillfin
    World
    Leviathan
    Main Class
    WHM Lv 99
    > monakaxpさん

    貴方の想いは理解できました。
    貴方が「蛇足」と切り捨てた部分は、ボクが何を元に意見しているのかを
    判りやすくするために記しましたが、そもそも無駄だったようで申し訳ない。
    貴方の主張が適うといいですね。
    (0)

  11. #150
    Player AAA1's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    111
    Character
    Dolie
    World
    Ragnarok
    Main Class
    THF Lv 1
    お疲れ様です。
    匿名の立場の者が匿名性を利用して悪意あるイメージや情報を広めようとするのはよくある話ですね。
    人の悪意を受けながらの弁明は色々と難しい部分があるでしょうが、多くの誤解や捏造などに溢れているであろう現状はあまりよくはないと思っている身としては、少しずつでもイメージの改善に努めて頂ければと思います。

    今後もFF11というゲームは続いていき、より良くしていく事が出来る立場にいるわけですから、ぜひ行動で多くの人達を納得させて頂ければと思います。
    色々と難しい事もあり、気が滅入る事もあるかとは思いますが、頑張って下さい。
    影ながらではありますが、応援しています。
    (3)

Page 15 of 15 FirstFirst ... 5 13 14 15