> monakaxpさん
結論から言うと、スクエニ社にそれを求めるのはおかしいと思います。
以下、理由。
「インタビューの内容を創意工夫して、対象からどんな情報を引き出すか」
それがインタビュアーの腕の見せ所ですよね?
ですからインタビュアー次第で、同じ人に取材を行った場合でも
結果の内容や密度が違います。
下らないことしか聞けない人もいれば、
ディープな未公開情報、ちょっとしたプライベートな事など、ファンが喜ぶ内容を聞きだせる人もいます。
そしてこの【仕事の成果】は、
インタビュアー個人、或いは、その人が属する企業やグループの物です。
それを他所様が「全部こっちにもよこせ」などと言う事はできません。
スクエニ社に「それをやれ」と言われても、
上述したようにそれは他社の仕事の成果物ですから
自由に出来るはずはありません。
(共著を執筆する場合などには、最初から「これは共同著作物とします」と宣言(約束)して
取材を受けるようなパターンもあるようですが、インタビューのレベルで行われることはあまり無いようです。)
この理屈がまず基本にあると思うのですが
いかがでしょうか?
世界には日本以外の国が沢山ありますし、当然、メディア媒体も無数に存在します。
それらが発行するすべての著作物に対して
「オレ達にも読めるように日本語和訳は絶対掲載すること!」
という決まりでも作れば、貴方の望む世界は実現しそうですが
ちょっと無理がありますよね?
少し脱線しましたが、要はスクエニ社にそれを求めても
そもそもスクエニ社の物ではないので
勝手主導でどうこうすることはできない、ということです。
もしスクエニ社が全世界に対して「平等な情報発信」行なうとするなら、
そうですね・・・
媒体からの取材は全てNG!!
自社からのみ、同じ内容、同じタイミング、必要な全言語で
全世界に向けて情報発信を行う!
などという形でやれば可能ですが
なんだか鎖国的で一方的、広がりもありませんよね。
この方針に沿えばフォーラムも閉鎖でしょう。
以上です。
ですから本件の議題について、多くの方々が
誤訳が原因で混乱しているのならば正訳があればいいよね、
スクエニ社からZAMに【お願いして】← ここ重要
日本語訳したものをフォーラムに掲載する許可を得られないだろうか、
みんなの勘違いで論争が起こっているなら、それが一番手っ取り早いよね、
という意見を 【本件の解決手段として】 言っていたわけです。
今後全てのスクエニ社のインタビュー記事についてそうしろ、というのは
ボクは難しいと思います。
(そもそも「英語が読めない」という事自体は、個人の能力の問題です。ボクも英語サッパリです。
議題の件を無しに考えてみるとシンプルです。
元々普段から「英語が読めないから海外の媒体の情報を読み取れない」という、ただそれだけの話です。
それは誰か他人のせいに出来ることではないですよね?)

Reply With Quote