ちょっと私とは考え方が違うのでしょうね。
確かに「演出」としては良いのかもしれません。これは獣人を読みづらい片言のカタカナで表現する事と同じ事でしょう。(私は獣人演出はイライラするので気に入りません)
ただ、万人向けのゲームに「読めたからOK」って考え方は文章的に私の中では良い方法ではないと思っています。
文章には読みやすさ、見やすさは必要です。小説や新聞で演出の為に旧字体や漢字を多用したらどうでしょう?難しい漢字ばかりの文章を一見した時に読みたいと思いますか?「なんじゃこの文章!」って思うんじゃないかな。
体験談になりますが以前、中国史を元にした小説(長江落日賦)を事故で入院した小説好きな友達に「面白いから暇つぶしに~」と持って行った事があります(ちゃんと別に漫画も持っていった)が「漢字が多すぎて読む気になれない」と言われ結局、当人は読まなかったと言う事があります。さすがに単語1つと小説は比べられないかもしれませんが、自分が読めるから大丈夫と言うのはやっぱり違うようです。
大体さ、ゲームなんだから素直に判りやすい表現でいいじゃん。わざわざ読みづらい文字や漢字にする必要あるの?それなら呪文やWSだってカタカナじゃなく英字にすればいいんだよ。
「計劃」が歴史的な文章だから?全文が旧字体(漢文?)で書いてあるなら、それも納得しますけどね。
正直いって、私も恥ずかしながら「計劃」は憶測でしか読めなかった。でもさ、憶測は所詮憶測なんだよ。
そもそも前後の文章や文字で「誘導」されて読めたとしても、それはあくまで偶然でしかない。FF14のNPCの文章で意味不明な表現やら漢字があって、そのまますっ飛ばした経験がある人も多いんじゃない?「今回」は良くても、このような表現を今後もFF14で続けられてしまう事を危惧すべきだと思います。
って、ここまで書いて不意思った。
この表現って英文ではどう変わっているんだろう?単純に「plan」なんだろうか。ってか日本語?だけわざわざ読みづらい漢字?誰か言語変えて調べてみて(⊃д⊂)
と、言いつつ、もう私もどうでも良いレベル。
P.S.
田中芳樹さんの「長江落日賦」は私が高校1年か2年の時に読んだ本です。とても面白く「計劃」を問題なく「読める」方ならぜひ一読しても良いかも。
