I'll never understand why SE, a global company, doesn't have region specific live letters.
Sure, we all love Yoshi, but the whole translation thing leaves a lot out.
Or don't make it live. Pre-recorded with official subtitles isn't an issue for me.
Printable View
I'll never understand why SE, a global company, doesn't have region specific live letters.
Sure, we all love Yoshi, but the whole translation thing leaves a lot out.
Or don't make it live. Pre-recorded with official subtitles isn't an issue for me.
What the hell is wrong with this thread D:
I appreciate it may not be possible to do a truly live spoken/subtitled translation but it would still be nice to have a written translation (Ideally in each of FFXIV's available languages, not only English) written in the hours following the event - not several days later. If a group of regular players can write an almost instant post-event translation, surely a company like SE could manage it faster than they currently do? I'm not too fussed myself: the presentation translation was enough for me, but it doesn't seem an unreasonable suggestion to make for a subscription game.
Self-Important - Having an exaggerated sense of one's own value or importance. Synonyms: arrogant, conceited... etc.
Each most commonly used as insults or derogatory terms; terms which you applied to a wide group of people (based on an assumption) because they made a suggestion which they felt strongly about but which you disagreed with. Whether you meant it with ill intent or not, it's unsurprising that your statement was received badly. The comment being phrased as a question doesn't make it any less offensive.
Is it 'self-important' to request that a global company, to which they make regular payments, better consider their entire audience instead of focusing primarily on a fraction of it? Sure, this thread may change nothing but it doesn't hurt to ask and make such suggestions
Are people really mad that a Japanese company that ran a liveletter at a Japanese event during hours when most Japanese people were awake of their Japanese game didn't translate everything the Japanese reps were saying on stage?
I'm seeing more of wanting to be spoonfed in this thread. People are saying right now that the later bits of it were a waste, not important, ect. Those people who make your games? Yeah, totally not important. No need to give a flip about how things came to be or the method behind the product.
They want vital info, the slides have vital info. But then the goalpost is bounced around like a classic Sonic level by claiming X Y Z should be translated as well... after saying the talking was irrelevant.
Apparently. Personally, I watched most of it last night and, despite not understanding a word they said, was happy with what I could see and hear. Would a live translation have been nice? Yeah, of course. But I wasn't expecting one. I'm just glad that they provided English captions during the powerpoint slides. And I got to see the man, myth and legend Yoko Taro being his awesomely weird self. His stage exit made me laugh.
You people complain too much.