11に慣れてるからだと思っていましたが、やっぱりモンスターの名前が日本語なのが
とてもマヌケに見えます。完全に英語化ではなく、コンフィグで日本語と英語の切り替え機能でもよいので
強く実装を希望します。
また、その方が外国の方ともコミュニケーションが取りやすいと思います。
Printable View
11に慣れてるからだと思っていましたが、やっぱりモンスターの名前が日本語なのが
とてもマヌケに見えます。完全に英語化ではなく、コンフィグで日本語と英語の切り替え機能でもよいので
強く実装を希望します。
また、その方が外国の方ともコミュニケーションが取りやすいと思います。
モンスター名もそうですが、アイテムの名前が英語だとどうなってるのかわからないのが困りますね。
アイテムメニュー開いたときの詳細表示で、英語名が併記されていると良いのですが。
モンスターだけでなくNPC全般を英語表示にして欲しいです。
たとえば ドーマウス は Dormouse = ヤマネ(リスとネズミの中間)。
マウスはともかくドー という日本語の発音から Dor にたどり着くには
英語が苦手な人には厳しいです。間違って Doe mouse 雌ネズミとも捉えられてしまいます。
なのでどういう意味か興味があっても辞書で調べようにも調べられないことが多いですし
勘違いすることもあるでしょう。世界観を損ねている原因がここにもありますね。
ドーマウスって検索してもちゃんとdormouseってでてきますよー
NPCとモンスター名は英語表記にして欲しいですね。
モンスター名やアイテム名を日本語から英語に変換する機能があればいいんですけどね。
Tab文字だけじゃ不便すぎる気がします。
やはり、簡易的でもいいから、自動翻訳システムが必要な気がします・・・・
<t>で説明しても外人さんには通じませんでした。多分普通に日本語がでてるからだろうとおもう
外国の人とのコミュニケーションがとりにくい原因のひとつになってますね
スレ主も言っているように選択切り替え式が望ましいと思います
てゆーか、現実として外人にMOB名を説明する機会って今まで一度も無かったですしおすし。
考慮しなくていい極極少数例なんじゃないですかねぇ?
というか、次のパッチでカンパニーやレイドダンジョンも実装されますし、
戦闘も大幅改変が来て、もっと戦術性が高くなることは明らかです。
そうなれば、もう外人なんかと組む事はほぼ無くなるでしょう。
NPC、モンスター名の英語化希望。
NPC、モンスター名が日本語のままにしたいと思います、ただ:
*定型文辞書の充実、
*装備品の頭文字+tabの適切変換、
*代名詞<t>のターゲットがNPCやモンスターの時自動的に翻訳 (定型文)
これがないとNAとEUプレイヤーたちとの意思疎通がうまくいかないのでぜひ実装希望。
真面目な話、何故日本語表記になっているかというと
キャラネームと混同し易いからでしょう。
14は姓名になったので、いよいよNPCとの境が曖昧になりましたし。
それこそ滅多にないというか全然無い外人とのMOB名についての会話より、
日常茶飯事に起こるNPCとの接触を優先したという事でしょう。
日本語表記、まぁいいんじゃないですかね?
11でも、イベントシーンの会話テキストを読んで初めてNPC名の発音を知ったとかいう話も聞きますし、
英語表記のままだと、ライト層にも優しくないですしね。
Snowman(スノーマン)みたいな、洋ゲーにありがちなマヌケなテキストもちょっとねぇ。。。
私に言わせれば、混合鯖自体が間違っているんですよ。
だいたい、何でグロバカの作り話の中の外人は、いつも説明求めてるんでしょうね?
ビヘストで暴れてるのも99%外人ですし、ちっとはサイトで勉強して来いって話ですよ。
私もXI組のせいかNPCのカタカナ表記に違和感が…
めっちゃ巨大な水牛NMの頭上にカタカナの『グレートバッファロー』の文字が浮かんでいると
なんか微笑ましい気持ちになってしまうw
でも名前ではなく『草の匂いのする海賊』みたいなNPCは
英語で表示されてるとちょっと分かりづらくなってしまうかも?
とはいえもし可能なら
NPCの各国語表示切替ができるようになると嬉しいですね
日本人なら日本語のほうがすんなり頭に入るだろ
英語とか簡便なんですけどwww
お前ら日本語嫌いなら普段も英語つかえよサルが
<t>を使用時、敵名の翻訳実装&マーキングの改善
かなり前に噂には聞いていたのですが「<t>」を使っても対象名がカタカナの場合、海外の方へ母国語で表示されていない。
1行目:/marking 1 <t>
2行目:/p 【<t>】 Next Target
と言うマクロをビヘストで使っていたのですが、海外の方から「定型文を使って下さい」と言われました。
マーキングも出し、指示も英語で書いてあるのになぜ?と思えば、原因が日本語版では敵名がカタカナ名表示なので「<t>」を使っても海外の方にも敵名がカタカナ表示されてしまい対象の敵名が海外の方には理解できていないと言う事です。
サインマクロはリーブ、ビヘスト以外でも使えるように改善。
但し、自分が加入しているパーティ外へは非可視とする。
理由としてサインのみを表示させ攻撃せず待機し、メンバー待ちをする可能性がある。これにより優先権を主張し兼ねない。(特にフィールドのNM戦)
Configの言語設定で日本語から英語他に切り替えられるんですが、
これをゲーム内で切り替えられるようにするのは難しいのかな。
でもやっぱりそれよりKristinaさんが書いてる
を是非充実させていって欲しいです:oQuote:
*定型文辞書の充実、
*装備品の頭文字+tabの適切変換、
*代名詞<t>のターゲットがNPCやモンスターの時自動的に翻訳 (定型文)
外国人の方とコミュニケーションを取るために遊ぶわけではなく、FF14の世界で遊ぶ事が目的なので得意な言語に関係なく遊べるように、翻訳機能の拡充を求めたいですね。
英語標記だと読み方がわからないままになるNPCや敵が出てくると思うので、このままでいいです。
(最初っから英語表記のままスタートすれば、誰も文句は言わなかったのではないか、、、と思う)
私も11から移住してきたクチなので日本語表記は最初だけ違和感ありましたけど、もう慣れましたね~。
今は断然こっちのほうがいいです。やっぱり母語ですしね。
ついでに鯖も言語別だったらよかったですw(まあこれは別の話ですけども)
NPCはともかくモンスターが英語表記になっちゃうと、戦闘の時ゴチャゴチャして見づらくなるんじゃないかなーとも思います。
敵の名前が日本語であることは別にいいんですけど、
ネーミングセンスがダサすぎるのは何とかしてほしいです
英語版だと同じプークでも「鋭いツメのプーク」といったように
出現する場所によっていろんな名前が用意されているんですが、
日本語版だとプークは全部同じプーク表記ですからね
「トノサマバッタもショウリョウバッタも種類はバッタだから、名前は全部バッタでいいよね」
と言ってるようなものです
こんにちは。
この件についてですが、スレッドの由来はフォーラム設立当初にまで遡りますが、要望の度合いとしてはさほど強くないのかな?という認識でいましたが、いかがでしょうか(と聞いちゃうと、無いよりあった方が良い理論が働きそうですが…)
プロデューサーの吉田と話をしまして、多言語対応のオプションをふくらませていく(箇所ごとに言語を設定できるか等)件について、検討はしてみますということでした(実際どうなるかは現時点でお約束できないです)。
それと、
こちらの件について、裏話的な釈明をひとつ・・・・・・
ご存じない方の方が多いと思いますが、フィールドにいるモンスターはすべて同一名称ながら、ギルドリーヴの対象モンスターの中に、確かにこのような差異があるものがあります。
当初はこちらも日本語でそうであるように「プーク」は「プーク」となることが想定されていましたが、各言語へのローカライズのプロセスの中でターゲットとなるものに関しては、フィールドに存在するものと同じようにしない方がベターといったような理由があり、日本語で「プーク」であるところが、英語では「Deepground puk」だったり、名前が異なるものが存在する、ということになっています。
(そういう理由であることから、付けられている名前も、別の種類のプークとなっているのではなく、”そういう状態のプーク”という、状況を表す説明的な表現となっています)
ということもあったりするので、タブ変換などの支援機能に関しても、今後より良くなるように改修を進めていきます。
たぶん 開発の日本語担当が 他言語の表記を しらない か 読めない んだよ・・・ スキル不足で・・・・
現状 他言語の表記はファンサイトの
ZAM http://ffxiv.zam.com/
yellowgremlin http://ffxiv.yg.com/ja#url
なんかで調べた後に言語選択のとこでEnglishなどをを選んで同じものの英語・フランス語・ドイツ語の表記を調べてるよ・・・・
他言語表記はこのように外部サイトでも調べることができるんですよ?
開発さんもここで調べて変換機能を作ってよ・・・・
「<t>WS{いりません}」
とヂッガにタゲを向けて行っても英語版から見れば「djigga」ではなく「ヂッガ」での表記ですからね。
<t>などは定型文のようなマルチ言語的表記に勝手になってくれればいいのですが、
そうならない以上は英語表記で統一させてしまった方が解りやすいのでは。
似たことで、リーヴ名が定型文に出ないので英語圏と一緒のリーヴPTは難しいものがあります。
いったいいつまでこの仕様を続ける気なのか・・・。開発者が実際にプレイしてないことが本当によくわかります。
モンスター名の表示以外にも、リーヴ、NPC、店の名前なども日本語(しか表示できない)でまるで外国の人と遊ぶことを想定してないのではないかと思ってしまうくらいひどいです。βのときに外国の人からtellがきて「矢はどこで買えますか?」ときかれましたが地図にかいてある店の名前が日本語なのでとても説明しづらかったです。その時はなんとか地図で「西のほうにある店~」とかで伝えましたが。
あとリーヴ以外のモンスターは名前が英語も日本語一緒であるかのような書き方ですが昨日言語を英語にしてグリダニアにいったらグリダニアの周辺にいるマーモットの名前が「Star Mormot」でした。日本語ももともと「スターマーモット」でしたっけ?
まぁインスタンスが実装されれば、もう外人と組む場合の心配なんて無くなるでしょうけど。
3日に一度とか、もしくはインスタンストークンを消費してのイフリート戦に
チッガにWS撃つようなサプライズ生物を伴うなんて失敗フラグですからね。
だいたい、外人同士で教えあったり助け合ったりしないんですかね?
私が2週間前に埋もれてしまったスレッドを引き上げました。
しかし、スクエニ側は常にスレッドが荒れまくって祭り状態にならないと対応しない、取り上げられないと言う事でしょうか?少数意見でも建設的な意見や重要な項目はあるはずです。
スレッドは絶えず新規が作られていきます。どんどん過去に埋もれていく事でしょう。過去スレッドの50や100ぐらい何度も読み返し再認識するのがあなたたちの役割じゃないんですか?
スクエニ側ではユーザーが何も言わなければ、<t>のマクロを使っても海外ユーザーに日本語表示されるような仕様改善の必要度が低いとでも思っていたのでしょうか?
だから、ゲームをしていないだろ!と言われると何度言えば判るんですか?
日本語と海外の敵の名前が若干違う事なんてどうだっていいんですよ。
「<t>」のマクロで英語表記として海外の方へ伝われば名前が違っても関係ない事でしょう?何を勘違いしたレスしてるんですか?Tab変換もFF11より使いづらいし、もっと仕様の企画段階から考え直して欲しいです。
Thendさん、
この一文はスレッドのモンスター名の英語表示化だけに当てられた話ではないでしょうか?
外国の方とコミュニケーションを取れるようにとか、格好が悪いからとか人によって理由はさまざまだと思いますが。そこには<t>が機能すれば関係ないと思わない方もいるわけです。
開発者がスレッドと趣旨と違う話を出して逸らしてしまうのはダメですよね。そういう意味でかつ内容を理解した上で最後に
と付け加えられてるのではないでしょうか。
とは言った物の書き込みが少ないと要望としての度合いが強くない・・・と認識されてるのは自分としても辛いです。
UIに関して幾つかスレッドを立たせてもらった事もありますが、そういうUIなどちょっとした事ってそこまで盛り上がらないけど皆直して欲しいと思ってる事もあると思います。なので書き込みや勢い=要望の強さというのは間違いですね。
重要性(早く直すべき所)ではあるかも知れませんが。
スクエニ側には、明確なデータがありますからね
英語垢と日本語垢がPT組んでリーブ攻略した実数、なんてデータもあるんじゃないですか?
その結果、これは優先度が低いと判断した=外人と組んでる日本人なんて極少数だった という事でしょう。
今はこんな需要の低い問題なんかより、もっと優先すべき項目にマンパワーを割くべきです
14が経営不振で潰れれば、元も子もないですからね。
日本語版だけなのは謎ですね。
ブルーヤーゾンの素材辺りも日本語版は不便です。
またMocchiさんの言いっぱなしジャーマンデスカー
レスしてくれたGacchiさんにだけ言ってるのでは無い事を先に明記しておきます。
たまたま、ツッコんで指摘してくれたGacchiさんの文章を引用させて頂いて、開発側に「こういう事なんだよ!」と解って頂きたく説明させて頂きます。
確かに「英語表示化だけ」に当てられた回答でしょう。では、このスレッドを気にする各ユーザーは「だけ」の回答を求めていたのでしょうか?
スレ主がスレッドを立てた内容に「(日本語と英語の切り替え機能でもよいので・・・)外国の方ともコミュニケーションが取りやすいと思います」とあります。この事に対して敵の日本語名と海外名の違いについてMocchiさんから解決策のコメントがあったのでしょうか?単に裏話、欧米版の敵名は違いますと言い訳を言っているだけで全く解決に繋がる解答は一切ありません。
Quote:
「<t>が機能すれば関係ないと思わない方もいるわけです。
「<t>」が海外の方にカタカナで表記されるような仕様が問題ないと言うのでしょうか?
では「<t>」と言う機能が存在する理由はなんでしょうか?カーソルを合わせたターゲット対象を相手に教える為ではないのですか?
海外の方が「<t>へ攻撃して下さい」」→「Deepground pukへ攻撃して下さい」と言われても「Deepground puk=プーク」と英語が理解できない日本人がいればどうすればいいのでしょう?それぐらい理解できるだろ!って人は逆説で外国人へ「日本語のカタカナぐらい読めるだろ?」って聞いてみればいい。
例えばトイレに行く時に「WC(Water Closet)」と使う日本人がいます。これは実は日本語であり実際のトイレは「bathroom」です。日本人なら「風呂に入りに行くのか?」と勘違いします。
FF11の外国人PTの時に別の日本人が「WC」を使う人がいて、海外の方が「WCって何?」と質問し、別の海外の方が「トイレの事だよ」と説明しているのを見たことがあります。
別にトイレまでタブキーで翻訳変換しろとは言いませんが、日本産のゲームを海外へ販売するならば、お互いのコミュニケーションが取れるような最低限の対応をするべきだと思います。
半スレ違いになりますがタブ変換のコミュニケーションに関しても武器、地名、コンテンツなどの変換がスムーズに行われるように作ったと堂々と言えるのでしょうか?
Gacchiさん、例えば「○○の場所で□□リーブを募集します。△△のクラスを募集します。」これだけをタブ変換で海外の方へ判るように作ってみて下さい。地域名やクラス名をチャットで記入→タブキーで簡単に出ますか?リストから選んで選んで、更に探して選べば変換タブリストから見つかりますが時間がかかりますし、募集じゃなく戦闘中にタブ変換により伝えたい場合は早急かつ対応しやすいシステムが必要になってきます。単純な「剣術士」「幻術士」でさえタブリストから探さないと選ぶことができません。
今後「より良く」じゃなくて海外向けへ販売する前にそれぐらいやれよ!と。
英語フォーラムでイングリッシュスピーカーの人達も 定型文とかタブ変換が充実してないんで
コミュニケーションとりづらいってったよ スレッド毎削除されちゃったけど><
開発の人には是非外国人に「日本人プレイヤーに伝えたいけど うまく伝わらない」のは
どのへんなのかきいてみるべきだとおもうよwww
わたしはモンスター名は日本語でいいと思います。FF11や海外のMMORPGになじんできた人は不満かもしれませんが、PS3版が発売になれば、大量のライトユーザーが入ってくる可能性(あくまで成功すれば)があるわけで、そういう人たちには日本語表記のほうが親切でしょう。
ひるがえって、外国人にmob名を説明したりする可能性がどれくらいあるのか?というと、現状では優先度は低いと思います。
あと、外国人とコミュニケーションを取りたかったら、英語くらいは話せるようになっておいたほうがいいと思います。中学英語程度の英作文能力で、ほとんど通じますから安心してください。
「英語は話せないけど、外人とコミュニケーション取りたい……」って人は、やはり素直に英語勉強するか諦めるのが筋で、その人の英語力のなさにあわせて日本語表記がなくなるのは勘弁してほしいです。