シナリオクエストで使われている漢字が難しすぎて読めません。
CERO審査は表現等に関して審査されてCERO B(12才↑)となったと思いますが、12才でも読める漢字を使用するとか、
漢字(かんじ)などと振り仮名をつけるだけでもシナリオライターの意図した表現を伝えられると思います。
(グリタニアの設定が和という話なのでシナリオ上でも漢字を多用してしまうのかも・・・)
最低限、文科省の定める常用漢字以外を使う場合は、振り仮名をつけるべきだと思います。
Printable View
シナリオクエストで使われている漢字が難しすぎて読めません。
CERO審査は表現等に関して審査されてCERO B(12才↑)となったと思いますが、12才でも読める漢字を使用するとか、
漢字(かんじ)などと振り仮名をつけるだけでもシナリオライターの意図した表現を伝えられると思います。
(グリタニアの設定が和という話なのでシナリオ上でも漢字を多用してしまうのかも・・・)
最低限、文科省の定める常用漢字以外を使う場合は、振り仮名をつけるべきだと思います。
不具合といえるかどうかは別にしても12歳という年齢に配慮したほうがいいというのはわたしも賛成です。
この点については当初に比べるとマシになったと思いますが、まだ読めない漢字が多いですね。
私もそれは思いますね^^;
漢字が難しくて読めない場合がよくある気がします。
何度も出てくる難しい漢字には、シナリオを理解するうえでも、振り仮名は必要だと思います。
あと、四字熟語を多用する種族に対しても同様のことが言えるかもしれません;;
改善できるのであれば、ぜひよろしくお願い致します。
ふと、思ったのですが、このスレッドは「ウェブサイトフィードバック」の「サイトに関するご意見ご要望」の方がふさわしいのではないでしょうか?
「漢字が難解なので改善して欲しい。」
私も振り仮名欲しいです。
FF11をプレイしている時も同じように感じました。
佩楯(はいだて)という装備品がありましたが、読めませんでした。
辞書やらで調べれば…、それもありです。でもね^^;
最近、メインシナリオを進めましたが、アルマジャやイフリートの言葉が理解できませんでした。蛮族や蛮神の言葉がわかる冒険者。でも意味は理解できない・・・ではなんとも><;
意味不明なカタカナの列挙で世界観(笑)を出したがるクリエーターもいれば、
難解な漢字で雰囲気作り(笑)したがるクリエーターもいる。
どちらにもいえることは、自己陶酔もほどほどにしとけよ、って所ですね^^
今だったらまだテキストの全修正が入っても構わないですね。
「坡」や「址」など単体で何と読むのかよく分からない単語が多いですもんね・・・。
サービス開始時より減っているとは言え、落ち着いてからでいいのでもう一度見直していただきたいですね。
格闘クエストでまさか辞書と格闘する事になるとは思いませんでしたが、あれはあれで楽しかったです。
ともあれ、「辞書を引けば分かる」「会話のネタになる」と言っていられる内に、コンフィグで振り仮名設定が可能になる程度には改修してほしいですね。クエストであえて難しい感じを使うのならそれはそれとしてアリなので(海外の事はよく分かりませんけど)。
錫鉱と銀鉱をよく見間違うんですよね
見間違えたからといってアイコンは別なので実害はないんですが、気になります。
スズ鉱でいいんじゃないでしょうか。
某11でも四字熟語だらけだったから、今度の14でも許されるとか、
私にはそういう発想など持ち合わせておりませんが、四字熟語の意味がわかってもサムいだけですね。
おそらくは、もっと効果的に使えばよかったんでしょうけど、
唐突に覚えたての言葉を使いたくてしょうがない中学生のようにしか見えない、まさに厨二臭いって事ですね。
四字熟語の使用だけではなく、ムダに画数の多い漢字や紛らわしい漢字を用いて悦に入っている開発者の思考は、
ほんとについていけません。
とりあえず、常用漢字でストーリーなり演出なりを表現できない開発者は、「利口」でも「賢く」もないですね。
でもあの難しい台詞が日本語ボイス付きで口調からニュアンスがわかるぐらいだったら、逆に流行るかもと思ったりもしましたよ。
今回は読めない字が多すぎですね、
アルマジャやイフリートの時はイベントよりも意味を理解するのにつかれて読み飛ばしました、、
別の言語では日本語みたいに四文字熟語で表現さてないんじゃないかな?
演出も大切ですがゲームは分かりやすくなければ面白くないのですから、
一般的にわかりやすい表現に変えてもらいたいものです。
アマルジャが四字熟語しゃべるとき、違和感がないようなレベルで、その難解な言葉に突っ込みを入れながら教えてくれるポジションのキャラがいれば良かったんですけどね^^;
例としては、グリダニアの凸凹コンビのパパリモ(ララフェルの方)みたいな突っ込み担当がいれば、良かったかもしれませんね。
今のままじゃ、アマルジャが意味不明な単語を発してるけど、調べるのもめんどくさいので読み飛ばそう、みたいな感じになってると思いますから・・・。
酒保って何?ってウィキで調べましたよ・・。
【酒保(しゅほ)とは、旧日本軍の基地・施設内や艦船内に設けられていた売店に類するもの】
だそうです。
FFXIVの世界観って何なんでしょうか?
担当さんが漢字が好きなのは問題ありませんが、世界観をぶっ壊すような漢字の使い方は嫌ですね。
演出や世界観の設定と、趣味に走るのは違いますので再考して頂ければ嬉しいですね。
賢い人ほど誰にでも分かるように表現出来て、
アホな人ほど自分の無知を隠すように難しい言葉を使いたがるものなのです。
中国の人が作ったんじゃないかな。下請けで。チョコポ、ポイス。
だから漢字が多いんじゃないかな。
たしかに雰囲気は出ているかもしれないけれど、読めなきゃ雰囲気は伝わらないんだよね。
馬がいない世界で馬鳥っつってもね。
結局一人で作った作品なのかなぁって思うよ。コレ。
漢字を使わなくても古さ、カタコトさ、やわらかさ、出せると思うんだけどなぁ。
頼り過ぎじゃない?
ああ、そうかキーボードみていてわかったような気がする。
ボとポはローマ字入力じゃあ間違わないけど、ひらがな入力だとテンとマルが
隣同士だね。 キーボード入力ばれちゃったね。
字だけで世界観を出していると言えないね。もっともっとねりにねって雰囲気を出してほしい。
難解な文字も少しならいいだろうけど、ずっとアマルジャの会話きいててもめんどくさいだけだよ。
アクティブな敵に記しつけてわかりやすさを重視するなら、漢字もわかりやすくていいんじゃないかなぁ。
たとえばアマルジャのしゃべる言葉だけFontが違うとかね。
ん〜。
あんまり現実感ないな。ごめんなさい役に立てない意見で。。。でも漢字難しい。読めない。
ちょっとやりすぎかなぁって思うよ。
呼ばれたような気がするので記念カキコ
誰にでも読めて意味のわかる言葉で表現したとしても「ストーリーがつまらない」ことの解決にはならないような気がします。
漢検で~2級や準1くらいまでの漢字なら自分の知識不足でしょうね
ただここで見てはじめて知ったのですが対象が12歳以上なら4,5級以上の漢字にはすべて振り仮名を付けた方がよさそうですね
フィードバックありがとうございます。
難読な漢字でご迷惑をおかけしており申し訳ありません。漢字づかいに関して開発チームと確認してきました。
何人かの方が提案されているようなルビを振る仕組みというのはちょっと難しいのですが、少なくとも、今後追加していくものに関しては、漢字の使用に充分気をつけていくこと、および、既に実装されているものに関しても、時間はかかるかもしれませんが、難読が過ぎるものについては見なおしていくという点を再確認しています。
ルビがシステムの関係で無理なら、括弧を用いれば良さそうですが、駄目なんでしょうか?
難攻不落(なんこうふらく)や片腹大激痛(かたはらだいげきつう)と言った感じで。
有象無象(うぞうむぞう)の衆よ、生猪口才(なまちょこざい)な人間と組むのは気が進まんが、
呉越同舟(ごえつどうしゅう)。帝国と戦う意思があるなら、我らにクリスタルを献上するがいい。
さすれば、我が神の御津開き(みとひらき)で塵芥(じんかい)は文字通り塵と化すだろう。
仮に読めたとしても意味が分かりにくいと思います。
演出上であっても現状は多すぎると感じました。
FF11でも「白門」を「シロモン」と思っていたら、実は「ビャクモン」が正解だったってのは有名な話。
もっとも、平仮名ばかりになると逆に読みづらくなるのも日本語の特徴。
ゆとり教育や活字を読まない人に合わせる必要はないと思うけど、特に地名やアイテム名など特殊な読み方には適度な使い方を考えて欲しいですね。
ってか、難しい読み方でも公式で「〇〇(読み仮名)と言うアイテムを追加しました」と書けば、全く問題ないのに、スクエニは「追加しました」のみで「は?何を追加したの?」って発表しないのが悪いかと。
演出なんだからいいじゃない。
好みの問題だよ。
個人のブログに書けばいい。
乱命割殺打!乱命割殺打!
ほら…読めないだろ…?
でも俺のソウルに響くんだ。最高にCOOLだと。
感じて…!FEEL…!
ルビを振るのが無理なら、スパロボで専門用語出た時に、太文字になって、そこをセレクトすると、読みと意味がみれるようになってるんだけど、それをつけるのはどうかな?
それか、そういう言い回しが演出として必要なら、()で閉じて、わかりやすい表現に直したやつを後述するか
ネイティブのイメージを大事にすると日本語にしにくい的な発言を岩尾さん?がおっしゃってたのは非常に理解できます。
それと同じで日本語にも気を遣って貰えれば嬉しく思います。
個人的には脚絆くらいまでは使って欲しい漢字ですが、字は簡単でも【酒保】のように設定を考えてしまうような意味の漢字は問題があると考えます。
14における冒険者は今のところ軍属ではありませんよね。
11なら冒険者が酒保でポーションを購入しても、まぁ分かるのですけどね。
そしてエオルゼアの軍属が酒保って言葉を使うのはどこか海外の・・・・もう言いたいことおわかりかと思います。
もしかすると担当様はStriderを【馳夫】と書いたTLoTRの訳に憧れてらっしゃるのかも知れませんが、時代も違いますのでほどほどがよろしいかと思います。
初期の酷い漢字造語ならともかく今使われているものはほとんど現実に存在する単語ばかりだと思うので
いちいち目くじら立てるようなレベルではないと思いますが・・・
ログウィンドウからコピペして検索するなんて事も出来るんだしあんまり過保護にするのもどうかと思います
メッセージだけではなく、
アイテム名にも常用漢字が使われていない物もありますよ。
読み仮名では対処出来ませんよね。
漢字読めないって文句がきたら小説家が平易な漢字に直しましょうって書き換えますかね。
難しい漢字が使われるってのは
それがストーリーを語る上で書き手が重要と判断したわけで
それにいちいち文句いうというのは、
クリエイターの自由を奪うことにつながるとおもうのですが。
開発がどの年齢層と教育レベルの層に作品を作っているのかが問題でしょう。
誰にでも受け入れてもらいという話であるなら、極端に難解な漢字を使用する
脚本を採用したことがそもそも間違いだと思います。
漫言放語。唯々、悶絶躄地せよ。
とりあえずこれから
いちいち辞書引くとか、ログをコピペしてググらないと意味が分からないんじゃ
ダメだと思います。だって、NPCの台詞ですよ?その文章を読んでクエストでもミッションでも
内容を理解していくんだから。背景の看板とかそういうのに使われているぶんには、
そういう文化の場所なんだなぁという演出で良いと思いますけどね。
アマルジャに関しては種族の言葉の差ということで、分かる単語からおぼろげに把握するという雰囲気もいいのではと思います
本当に全く分からなくても、相棒のセリフだけでも大体話はわかるんじゃないかな
台詞の中に故事成語が使われてるので、現実世界の出来事を前提にした言葉を別世界のファンタジーの中のキャラクターが使ってもいいのかなあって思ったことはありますねえ。
例えば「四面楚歌」って出てくるんですが、これって「楚」っていう名前の国が存在しない世界だと使えない言葉だと思うんですよね。
もしかしたらアマルジャの間で「楚」と呼ばれている国があるのかもしれませんが、ハイファンタジーを名乗るならもうちょっとこだわって欲しかったかな。
もうほんとそうです!!
他でも書いたのですが、自分達で作った世界観を無視する事は止めて欲しいです。
>もしかしたらアマルジャの間で「楚」と呼ばれている国があるのかもしれませんが
それでも、項羽さんが居ないと四面楚歌とか言葉はないわけで。
そうなるとアルマじゃが『我が力 山を抜き 我が意気 世を蓋えども 時われに利あらず』
なんて詠んで落胆してもおかしくなくて、そうなるともう世界観も何もないわけで・・。
ちょっと茶化しましたけどね。もし脚本の方が見てくだされば分かるかなーってw
メインシナリオのバトルはもうヌルすぎてダメで。職人でやっても交渉とか意味不明。
だからシナリオや世界観だけでも、へ~って感心できる作りなら嬉しいなとは思います。
そのためにうかつに担当が使って楽しい漢字に埋没しなのも良いかもしれませんね。
文字、言葉、ことわざも、十分吟味してから使ってあると感じる、プロのお仕事を期待します。