Well its much like what the producers for GW2 said.. It will come out, when its ready.
Printable View
Well its much like what the producers for GW2 said.. It will come out, when its ready.
Hello and good afternoon !
When we collected questions for the 3rd Letter of the Producer - Live! one of you indeed had a question to ask, however the question surprisingly was for me:
Thank you for your question, Jinrya-Geki, and your interest in my name :)
Sasunaich is inspired by the Gaelic word "Sasunnach" (there are different/more modern ways to spell it apparently) and I personally pronounce it "Sa-sse-nach" with the "ch" being typical for the German language I suppose, as I don't like the harsh sound of "ck"
I hope this answers your question :)
How do Germans typically pronounce "ch"? Like "chair" or "choir" or something else..?
"ch" is pronounced a bit like "rr". It depends on where the "ch" is in the word, but you can guess when you listen to "nacht", you hear ~"narrt".
In this case it should sound like Sa-sse-na-rr ^^
Thats not correct Seyra.
This one explained it pretty good (found on another side):
Wikipedia helps again too:Quote:
We shouldn't forget the difference between
1) ch after a, o, u and
2) ch after e, i, ä, ü, ö and consonants:
1) In the first case we use the voiceless uvular fricative [χ], as in Scottish "Loch", German "nachts" , "Bach" etc.
2) Otherwise it will be the voiceless palatal fricative [ç], similar to English "huge" or "human"; you'll need this for "rechts", "sprechen" and "ich".
Quote:
In German, ch represents two allophones: the voiceless velar fricative [x] when following back vowels or [a] (the so-called "Ach-Laut") and the voiceless palatal fricative [ç] in all other positions (the so-called "Ich-Laut"). A similar allophonic variation is assumed to have existed in Old English.
In German, it represents [k] before -s, and an initial Ch (which only appears in loanwords) may also be pronounced [k] in southern varieties, and is always pronounced [k] when a consonant follows the initial Ch.
The Rheinische Dokumenta writing system uses ch, for the voiceless palatal fricative [ç], while ch represents [x].
Good morning,
I am sorry I confused you.
Since I do not pronounce the "i" in my name, the "ch" is more pronounced like in the German word "Nacht" or the Scottish word "loch" (the sound is produced somewhat in the back of your throat).
I hope this explanation was of more help :)
Ah yes it doesn't depends on where it is in the word but what it follows ^^ My bad, thank you Alegis =)
But yay my way to pronounce it was right =P
Thank you very much for clearing that up ^_^ I'm not very familiar with German sounds other than some primary school memories of guten morgen, guten nacht and danke. Guess I should have been paying more attention in class but hey, I was 9, the sky or my books were more interesting at the time XD
It certainly was helpful. Danke, Sasu!
Good news about the Grand Companies. Glad they're deciding to treat those like the nations in FF11.
Good info regarding being able to change Grand Company, thx :D
That is a very nice work space!
Double edged though, since that could mean if you don't meet recommended specs it may not work xD.
The error has nothing to do with technical requirements... just lazy programming.
I would also like to have a full screen windower. I used dual monitors and whenever I use a fullscreen in one, I can't click any programs or in fact, any where on the second desktop without the game crashing. I would like to see a full screen windower (no borders) that will take care of this issue. Otherwise, I will have to keep using a script to make it so.
I'm sure others players with duo, or more monitors can relate.
Ooo Borderless mode. Full screen love for dual monitors XD
more option are always welcome :D
Thanks for the translations Seraphe :D
Thanks, Seraphe. I more than happy for others to translate, but I have to correct you on one small point...
A bulltin board inside the house of the free company wasn't planned so far, but we willconsiderdefinitely implement this proposal!
Hey Catapult,
Thanks for mentioning this :)
I don't think they said that they'll implent it 100% (although it is very likely, so you're probably right that they'll eventually add this.).
Maybe we're better off with this:Quote:
"[...], aber wir werden diesen Vorschlag auf jeden Fall in unsere Überlegungen miteinbeziehen"
Quote:
"[...], but we will definitely take this proposal into our considerations."
Just to be sure that we're crystal clear on the subject -- there are currently no plans to add a bulletin board-like system within Free Company housing. However, as Sasunaich said, the development team has received the suggestions on this topic and will take it into consideration moving forward. :)
Good morning all,
just to make sure that there is no misunderstanding, although Okipuit has already pointed it out.
Seraphe's "[...], but we will definitely take this proposal into our considerations" is the correct translation of what I said in German. So it is not planned yet but they will keep the suggestion in mind.