Originally Posted by
Telkira
My brother in christ, can any of you actually come up with some sort of criticism or rebuttal that isn't "no u" or an outright insult??
I've made my point very clear in the OP, and so far all I've received instead of counterarguments or points were insults. It's amazing that SE even bothered pandering to people like you, fans like yourself are exactly what foreign media should strive to avoid enticing and pandering to.
I've made my point about why a faithful, proper translation would be a better approach, wherein the intent and focus of the writers is preserved and properly communicated. Artistic and literary integrity matters over what is essentially a fool-hearted business decision, whereby SE admitted flat-out that their handling of Haurchefant, from the way it was handled to the fact that he was changed at all - was a mistake.
If you like the Haurchefant localization, good. You should be allowed to keep it if you choose to play the game with English cutscene audio.
Myself and the silent majority of others who make up this fanbase do not. We want to feel like we can trust that what we read, see, and experience is the 'true' version, not some Americanized revision because they mistakenly believed that I'm as intellectually dishonest as you and others like you, because that's ultimately what the Localization approach is about - being a business decision.
If you want my broader opinion, it's a fool's errand to localize foreign content if your goal is to appease them and connect with them, you might as well start from scratch and finance a whole new game, with Westernized tropes, narratives, characters, names, etc because ultimately the content in question will inherently be foreign. The way the story is written, the way the characters are designed and written, etc.