もしくは輪のそもそもの意味が広いのかもしれません。
例えば、日本では「青」という言葉に緑色の意味を含むときがありますよね。
「空の青、みどりの青」と言う言葉を字面のまま英語に訳そうとすると、「青」はどちらも「青色」を意味する表現になってしまいますが、意味を汲むと後者を「緑色」を意味する表現にするはずです。
「死の輪」は彼らの言葉をそのまま伝えるとそうなり、意訳すると「デスフレア」になるのではないでしょうか。
召喚士の究極履行はトランスの終着点という意味で捉えてましたね。
アク・モーンはバハムートもニーズヘッグも使いますが、エフェクトはまた違っていたので、光竜の名らしい真っ白なアク・モーンはバハムートならではと言ってもいいかもしれません。
